Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳле сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӳле (тĕпĕ: ҫӳле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗвел ку хушӑра чылай ҫӳле улӑхрӗ, анчах сивви ҫапах та чакмарӗ.

Солнце за это время поднялось выше, но мороз не уменьшался.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тӗрке хыҫҫӑн, Василий ӑна сӑрланӑ хӑма татӑкӗ панӑ, ун ҫине чи ҫӳле: «Маян пӗрремӗш» колхоз лавкки» тесе ҫырнӑ, аяларахра «Прейскурант» тесе ҫырни илемлӗн курӑнса тӑнӑ, унта ҫимӗҫсен ячӗсемпе вӗсен хакӗсене кӑтартнӑ.

Вслед за свертком Василий подал ей выкрашенную масляной краской дощечку, наверху которой было написано «Ларек колхоза имени Первого мая», ниже красовалась надпись «Прейскурант» и шло наименование продуктов с указанием цен.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Мӗн-ха, юлташсем, — калама пуҫларӗ вӑл хӑйӗн уҫах мар та янӑраман сассипе, — эпӗ трактор ҫинче икӗ норма тултарнӑ, анчах эпӗ хама ыттисенчен ҫӳле хумастӑп.

— Что ж, товарищи, — начал он своим глуховатым, негромким голосом, — я на тракторе выполнял по две нормы, а я себя выше других не ставлю.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирӗн мӗнпур бригадӑн, мӗн аялтан пуҫласа ҫӳле ҫитиех, ҫарти тимӗр пек ҫирӗп дисциплина пулмалла.

Вся наша бригада сверху донизу должна быть проникнута железной армейской дисциплиной.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Василин Степанпа алран тытса сывпуллашас килчӗ, анчах Степан ҫӳле улӑхса кайрӗ те ӗнтӗ икӗ аллипе те штурвала тытрӗ.

Василию хотелось попрощаться со Степаном за руку, но Степан уже поднялся наверх и обеими ладонями держался за штурвал.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ӳсем сыхлануллӑ пулма хушать… — каларӗ Андрей пӗррехинче Валентинӑна, — ҫын ту ҫине мӗн чухлӗ ҫӳле улӑхать, унӑн кашни утӑмӗ ҫавӑн чухлӗ сыхлануллӑрах пулмалла.

— Высота требует осторожности… — однажды сказал Валентине Андрей, — чем выше в горы поднимается человек, тем осторожнее должен он быть в каждом шаге.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Каҫ умӗн ҫӳле вырӑнсене сухаламалла!

К вечеру пахать по косогорам!

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Февральти Пленум вӑрҫӑ хыҫҫӑн ялхуҫалӑхне мӗн тери ҫӳле ҫӗклеме палӑртса хунине пурте ӑнланаҫҫӗ-и кунта, юлташсем?

— Все ли здесь понимают, товарищи, какому стремительному подъему сельского хозяйства после войны положил начало февральский Пленум?

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Кунта, решенире, ҫӗкленме, ҫӳле вӗҫсе улӑхма пулӑшакан майсем ҫинчен пӗтӗмпех каланӑ, анчах эпир?!

— Здесь, в решении февральского Пленума, указаны все возможности для подъема, для взлета, а мы?!

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Аҫу сана уҫҫӑн каласа парать — апла эсӗ аҫуна икӗ хуратул икерчишӗн пылчӑк ӑшне ту, вӑрлакансене ҫӳле ҫӗкле!

Отец к тебе с открытой душой—так ты отца-то за пару гречишников смешай с грязью, а тех, которые воруют, их вознеси!

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Петр ӑна ҫӳле ҫӗклерӗ:

Петр высоко поднял его:

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Аллисене пӗрин хыҫҫӑн теприне улӑштарса, чи ҫӳле ҫитичченех алӑ вӗҫҫӗн улӑхма тытӑннӑ.

Перебирая руками перекладины, одну за другой, он стал подтягиваться на вытянутых руках до самого верха.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Серёжа ҫӳле, спальнӑна, чупса кайнӑ, вӑл икшер картлашка урлӑ пусса хӑпарнӑ.

Сережа побежал наверх в спальню, прыгая через две ступеньки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унтан, хулпуҫҫийӗсене шӑйӑрттара-шӑйӑрттара, шӑтӑка хӗсӗнкелесе кӗчӗ, юхакан кӑмрӑка аллисемпе тӗрткелесе, ҫӳле аран-аран йӑраланкаласа ҫитрӗ.

Затем, царапая плечи, втиснулся в дыру и, хватаясь руками за осыпающийся уголь, с большим трудом выбрался наверх.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Василёк ӗнтӗ ҫӳле те ҫитнӗ, ӑна кӗтсе тӑрать.

Василек уже ожидал его там.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӑлханса ӳкнӗ Стефани часрах ҫӳле, Эдвард патне васкарӗ.

Встревоженная Стефания поспешила наверх к Эдварду.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ вӗсене хам кӗтсе илӗп, эсӗ ҫӳле Эдвард патне кай та вӗсем ҫитни ҫинчен пӗлтер…

Я их встречу, а ты иди наверх к Эдварду и предупреди об их приезде…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унтан тата — часрах ҫи, сана ҫӳле чӗнчӗҫ, — терӗ вӑл ҫиленсе.

И потом поскорее ешь, тебя звали наверх, — раздраженно сказал он.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл чӗркуҫҫисене хуҫлатмасӑр урисене ҫӳле ҫӗклесе, атӑ кӗлипе ҫӗре хыттӑн шаплаттарса пычӗ.

Ноги он поднимал высоко и, не сгибая в коленях, задорно стукал подошвами о землю.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӗвел, ҫӳлтен ҫӳле хӑпарса, ҫурхи куна хӑйӗн ӑшшине парать.

Солнце поднималось все выше, вливая свое тепло в бодрую свежесть вешнего дня.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней