Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӑлтӑр сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӑлтӑр (тĕпĕ: ҫӑлтӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав паллӑ мар ҫынсем пӗр ҫӑлтӑр карапӗ ҫинчен теприн ҫине ҫав карап пӗр-пӗринчен питӗ пысӑк хӑвӑртлӑхпа уйрӑлса кайнӑ чухне каҫма пултарнӑ.

Те, неведомые, сумели переброситься с одного корабля на другой в то время, когда они на огромных скоростях расходились друг с другом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Лешсем, урӑх ҫӑлтӑр ҫинчисем, пирӗн Ҫӗр ҫинче нумай пулман, ҫавӑнпа хӑйсем хыҫҫӑн палӑрмалла йӗрсемех хӑварайман.

Они — те, с другой звезды, — были на нашей Земле недолго и не оставили поэтому заметных следов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫӑлтӑр ҫинчен килнисем

Звездные пришельцы

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Куҫа хупсан куҫ умӗнче пиншер ҫутӑ йӑлтӑртатрӗ, ҫӑлтӑр капланӑвӗн калама ҫук пысӑк пӗлӗчӗсем ишрӗҫ, сивӗ материсен хура чаршавӗсем, ҫутатакан газсен темӗн пысӑкӑш пайӗсем курӑнчӗҫ.

В закрытых глазах роились тысячи светил, плыли колоссальные звездные облака, черные завесы холодной материи, гигантские хлопья светящегося газа…

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пирӗнни пекех хура материллӗ пӗлӗтсем, экваторла тӳремҫи ҫинче вырнаҫакан матери тӑрӑхӗсем пур, пирӗн галактикӑри пекех, ӑна та ҫӑлтӑр пуххисем, шар евӗрлисем, ҫавӑрса илнӗ.

Имеет такие же облака темной материи, такую же полосу этой материи, стелющуюся в экваториальной плоскости, и так же окружена шаровыми звездными скоплениями.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шатров умӗнче, тем тарӑнӑш тӗттӗмлӗх варринче питӗ те хитре, чи лайӑх ахах пӗрчисенчен те ҫутӑрах икӗ ҫӑлтӑр — пӗри кӑваккӑн, тепри саррӑн ҫунса йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.

Перед Шатровым, окруженные глубокой чернотой, горели два маленьких ярких огонька красивого голубого и желтого цвета, несравненно ярче самых лучших драгоценных камней.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Куҫ куракан хура ҫаврака варринче пӗр-пӗринчен питӗ ҫывӑхра икӗ ҫӑлтӑр ҫап-ҫутӑ йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.

В центре черного круга ярко сияли две очень близкие друг к другу звезды.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Акӑ сире валли — Геркулес ҫӑлтӑрлӑхӗнчи йӗкӗр ҫӑлтӑр — кӑваккипе сарри.

Вот вам красивая двойная звезда — голубая и желтая — в созвездии Лебедя.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Эсир малтанлӑха мӗнле те пулин ҫӑлтӑр ҫине пӑхасшӑнччӗ.

Ну, вы хотели посмотреть для начала на какую-нибудь звезду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Иван Антонович Ефремов хайланӑ «Ҫӑлтӑр карапӗсем» ӑслӑлӑхпа фантастикӑллӑ повесть.

Научно-фантастическая повесть «Звездные корабли», написанная Иваном Антоновичем Ефремовым.

Ҫӑлтӑр карапӗсем // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫӗр утӑм та тӑваймарӑм пуль, сасартӑк вӑрман вӗҫленчӗ те ман ума ҫӑлтӑр ҫутипе шупкалса выртакан вӗҫӗ-хӗррисӗр тӳремлӗх тухса тӑчӗ.

Не успел сделать я и сотни шагов, как вдруг лес кончился и передо мной открылась громадная равнина, озаренная слабым светом мерцающих звезд.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Хуппине шалти пайӗсенчен уйӑрсан, вӑл ҫӑлтӑр пек пулса тӑрать.

Полоски кожицы отделяют так, что они образуют звезду.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Куҫӗ хӑйӗн ирхи ҫӑлтӑр пек йӑлкӑшса ҫуталчӗ.

Глаза его горели как утренние звезды.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сергее унӑн ашшӗ, хӑй вӑрҫӑра сержант пулнӑ пулсан та, Хӗрлӗ Ҫӑлтӑр орденне ҫакса ҫӳресен те, хӑй колонна пуҫлӑхӗ пулнинчен тата ҫамрӑк халлӗнех хӑйӗнчен аслӑрах ҫынсене ертсе пыма тивнинчен, вӑтаннӑ пек туйӑнчӗ.

Сергею казалось, однако, что отец просто-напросто стесняется своей власти, что ему, молодому, неудобно командовать более старшими, хотя он, впрочем, и бывший сержант и носит орден Красной Звезды.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Шлем ҫинче ҫиҫнӗ йӑлтӑр-йӑлтӑр Халӑх юратнӑ Хӗрлӗ Ҫӑлтӑр.

Серые шлемы с красной звездой

Вунӑ ҫул юрри // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 27–29 с.

Ман алӑра хама Хӗрлӗ Ҫӑлтӑр орденӗпе наградӑлани ҫинчен калакан приказ пур.

У меня на руках находится и приказ о моем награждении орденом Красного Знамена.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Янкӑр уяр тӳпере, чугун ҫулӗ тӗлӗнче, пӗр ҫӑлтӑр йӑлкӑшать.

Далеко над путями в прозрачном зеленоватом небе мерцала низкая звезда.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Куратӑн-и, мӗн чухлӗ ҫӑлтӑр унта?

— «А видишь, говорит, сколько звезд?

«Хӑех паллӑ…» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫӑлтӑр тӑвасси ҫинчен пирӗн звено шухӑшласа тупнӑ.

— Это наше звено придумало со звездой.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Линейка варринче, ялав ҫакнӑ вӑрӑм шерте патӗнче, пилӗк юплӗ пысӑк ҫӑлтӑр ҫуталса выртать.

Посреди линейки, у подножья мачты с флагом светилась большая пятиконечная звезда.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней