Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тулӑ сăмах пирĕн базăра пур.
тулӑ (тĕпĕ: тулӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пӑхӑр-ха, мӗнле тулӑ вӑрлӑхӗ илтӗм эпӗ, туллиех сӗлӗ вӗт.

— Смотрите, какие семена для посева получила — овса полно.

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ҫӑкӑр-тӑвар хире-хирӗҫ, Захар Митрич, — терӗ те Катерина ваткӑллӑ пиншак кӗсйинчен сӗтел ҫине тулӑ пӗрчисем кӑларса хучӗ.

— Услуга за услугу, Захар Митрич, — сказала Катерина и, вывернув карманы ватника, высыпала на стол зерна пшеницы.

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Асатте тата темле тулӑ вӑрлӑхӗ тупнӑ, мӗнпур сортсенчен ирттерет, тет.

А дедушка такой сорт пшеницы нашел — все, говорит, сорта побьет.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Акӑ вӑл хаваслӑ та вӑйлӑскер ачисемпе пӗрле, Катеринӑпа ҫумма-ҫуммӑн, хӑйӗн пӳрчӗ умӗнче, акӑ вӑл, Мускавра ялхуҫалӑх выставкинче ҫӳлӗ-ҫӳлӗ тулӑ кӗлтипе юнашар тӑрать.

Вот он, веселый, сильный, вместе с Катериной и ребятами перед своим домом, вот он в Москве на Сельскохозяйственной выставке рядом с высоким снопом пшеницы.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан, хӑвӑл кӗпҫе тытса, вӗҫен-кайӑк сасси пек янраттаракан шӑхлич тума тытӑнчӗ, тулӑ хӑмӑлӗнчен ҫинҫен те ачашшӑн чӗтрентерекен шӑхлич турӗ, хӑва хуллинчен вара хӑлхана ҫурмалла сасӑ паракан шӑхлич пулчӗ.

Потом, нарвав пустотелых дудок, он принялся мастерить дулейки, которые пели птичьими голосами; из стеблей пшеницы делал пищалки с жалостливым, тонким звуком; из веток ивы и ракиты — оглушительные свистульки.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ашшӗ ерипен утрӗ, пилӗкӗ таранах тулӑ ӑшне кӗрсе, пӳрнисемпе пучахсене тыта-тыта пӑхрӗ, куҫне хӗскелерӗ.

Отец шел медленно, забредал по пояс в пшеницу, перебирал пальцами колосья, щурил глаза.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тулӑ унта, ыраш, пахча ҫимӗҫ…

Пшеницы там, ржи, овощей…

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Те тулӑ, темскер.

— Не то пшеница, не то еще что.

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ ӗнтӗ ҫӗре кӗме, ӳссе ҫитӗнсе пучах кӑларма та вӑхӑт сире: — вӑл мӑнукне тулӑ ҫинчен никама та пӗлтерме хушмарӗ.

Пора вам и в землю ложиться, расти да колос вынашивать: — и он попросил внука про пшеницу никому пока не рассказывать.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Захар сӗтел патне пычӗ, тулӑ пӗрчисене пӳрнисем хушшинчен кӑларчӗ.

Захар подошел к столу, пропустил пшеницу сквозь пальцы.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кантӑкран кӗнӗ хӗвел ҫути ҫинче тулӑ пӗрчисем пӑхӑртан шӑратса тунӑ пек йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.

Солнце било в окна, и зерна горели, как литые из меди.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сӗтел ҫине тулӑ купаласа хунӑ.

На столе лежала горка пшеницы.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Захар лампа патне пычӗ, ҫутта вӑйлӑрах кӑларчӗ те тӗлӗнсе хытсах кайрӗ: ывӑҫ тупанӗ ҫинче шултра та тулса ҫитнӗ тулӑ пӗрчисем иккен.

Захар подошел к лампе, прибавил огня и замер от удивления: на ладони лежали крупные, литые зерна пшеницы.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Федя, тутлӑ шӑршлӑ та типӗ курӑк ҫыххисем, тулӑ, сӗлӗ, ыраш кӗлтисем ҫакса тултарнӑ, ҫуркаланса пӗтнӗ хӑмӑртарах тӗслӗ стена ҫине пӑхса ҫапла ыйтрӗ:

Федя оглядел коричневые щелястые стены, увешанные пучками сухих душистых трав, снопиками пшеницы, ржи, овса, и спросил:

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку сайра-пӗрре тӗл пулакан тулӑ, авалхи сорт.

Это же редкая пшеница, старинный сорт.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пыратӑп, уҫланкӑ варрине кукленнӗ те: «Пӑх-ха, Катерина, мӗнле лайӑх тулӑ пучахӗ тупрӑм эпӗ» — тесе савӑнса ларать.

Подхожу, а он сидит посреди полянки на корточках и радуется: «Смотри, Катерина, какой я пшеничный колос нашел!»

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑрҫӑччен вӑл виҫӗ пучахран мӗнле чаплӑ йышши тулӑ ӳстерсе ҫитӗнтерчӗ.

До войны он вывел замечательный сорт пшеницы всего лишь из трех колосков.

1-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫитерсе самӑртнӑ вунӑ вӑкӑр та кӗтӳрен ҫирӗм вӑкӑр, вӑтӑр кор тулӑ ҫӑнӑхӗ те утмӑл — ытти кӗрпе-ҫарма, ҫӗр бат тӗрлӗрен эрех, виҫҫӗр сурӑх, — самӑртнӑ чӑхха-чӗппе, пӑлансене, ту качакисемпе сайгаксене шута хумасан, — ҫаксем йӑлтах ятарласа уйӑрнӑ вуникӗ ҫын алли витӗр кайса пынӑ Соломонӑн хӑйӗн, ҫаплах тата ун дворӗн, свитипе гвардин сӗтелӗсем ҫине кунсеренех.

Десять волов откормленных и двадцать волов с пастбища, тридцать коров пшеничной муки и шестьдесят прочей, сто батов вина разного, триста овец, не считая птицы откормленной, оленей, серн и сайгаков, — все это через руки двенадцати приставников шло ежедневно к столу Соломона, а также к столу его двора, свиты и гвардии.

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Уйсенче калама та ҫук тулӑ нумай.

На полях до черта пшеницы.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӗнле лайӑхчӗ вӑл пӳлӗмре турӑхпа тулӑ ҫӑкӑрне ҫинӗ хыҫҫӑн тинӗсӗн уҫӑ шавне итлесе выртса ҫывӑрса кайма!

Как сладко и прохладно было засыпать, наевшись простокваши с серым пшеничным хлебом, под свежий шум моря в этой пустой, печальной комнате!

X. Килте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней