Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таврари сăмах пирĕн базăра пур.
таврари (тĕпĕ: таврари) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӑвартан сисӗнкӗсӗр тухса кайнӑ сӑмах таврари ҫынсене тӗлӗнтерсе янине кура, Кольхаун такӑнкала пуҫларӗ.

Кольхаун стал запинаться, видя, что невольно сорвавшаяся фраза произвела странное впечатление на окружающих.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫав тери хавасланса кайнӑ, таврари ҫынсем унтан тӗлӗннӗ те.

Он стал так весел, что вызвал даже удивление у окружающих.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Отряд малалла тапранса кайсан, вара капитан таврари ҫынсем хӑйне ан курччӗр тесе, пуринчен кайра пынӑ.

Когда же отряд двинулся вперед, капитан держался позади всех, чтобы не чувствовать на себе взглядов окружающих.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пурте шалт аптӑраса ӳкмен пулсан, унӑн тӗлӗнмелле сӑнне таврари ҫынсем астумасӑр юлас ҫукчӗ ӗнтӗ.

Его странный вид, конечно, не ускользнул бы от внимания окружающих, если бы не общее смятение.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан вара вӗсем нимӗн тума ҫукран чипер пурӑнакан таврари ҫынсене ҫаратса ҫӳре пуҫланӑ.

Потом, когда нечего было делать, стали казаки по округу ходить и грабить.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шухӑша кайнӑскер, таврари тӗнчене вӑл пӗртте астуман пекех туйӑннӑ.

Поглощенный своими мыслями или, быть может, воспоминаниями, он как будто не обращал никакого внимания на окружающий его внешний мир.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Таврари вӑрмансемпе ҫырансем каялла чупса кайнӑ пек курӑна-курӑна юлаҫҫӗ.

и берега точно бегут назад мимо лодки.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ӳт ӑшши таврари сывлӑша каллех ӑшӑтать.

Опять из тела выходит тепло и нагревает воздух вокруг него.

III // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Таврари ҫынсем ҫакна ҫеҫ сиснӗ: Кассий Кольхаунпа Мигуэль Диаз (ӑна Эль-Койот тесе ят панӑ) пит тусланса кайнӑ, ҫав тӗлӗнмелле туслашу нумайӗшне тӗлӗнтернӗ.

Окружающие лишь заметили, что Кассий Кольхаун и Мигуэль Диаз, по прозванию Эль-Койот, стали закадычными друзьями, и многие удивлялись этой странной дружбе.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Таврари ҫынсен ун пирки шиклӗ шухӑшсем пулма пултарайман.

У окружающих это не вызывало подозрений.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чирлӗ ҫын хӑй патне кӗретех вилӗм ҫитсе килнине сиссе, таврари ҫынсемпе ҫемҫерех калаҫнӑ.

В тот период, когда больной чувствовал явную угрозу смерти, он как будто был мягче к окружающим.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан майор таврари ҫынсене пӑхса ҫапла каларӗ:

Затем майор обратился к окружающим:

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе Луиза карлӑк патне пырса таҫта инҫетелле пӑхкаласан, Кассий Кольхаун ӑна пит хытӑ тӗллесе, сӑнаса пӑхнӑ, ҫавна таврари ҫынсем сисмесӗр юлма пултарайман.

Окружающие не могли не заметить того упорного, испытующего взгляда, которым он следил за Луизой, когда та время от времени подходила к перилам и всматривалась в даль.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ те, — тесе сӑмах хушрӗ аппӑшӗ, каретӑри чаршавсем хыҫӗнчен пуҫне кӑларса, таврари ҫӗршыва тӗллесе пӑхса.

— И мне тоже, — прибавила сестра, выглядывая из-за занавесок кареты и всматриваясь в окружающую местность.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл сасартӑк таврари ҫынсем ҫине хаваслӑрах пӑхма тытӑнчӗ.

Он стал приветливее смотреть на людей вокруг.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйне пӗтӗмпех темле вӑрттӑн шухӑшсем пусса илнӗ пек, таврари пурӑнӑҫа вӑл вуҫех курман пек туйӑнать.

Кажется, что он во власти каких-то глубоких чувств и мелкие происшествия не могут вывести его из задумчивости.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тепӗр тӑватӑ кун хушшинче, июлӗн 11-мӗшӗнчен 14-мӗшне ҫити, Уэлдон миссиспа ун юлташӗсем таврари вырӑн сӑн-сӑпачӗ вӑйлӑ улшӑннине асӑрхарӗҫ.

В течение следующих четырех дней, с 11 по 14 июля, миссис Уэлдон и ее спутники начали замечать, что вид местности сильно меняется.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку таврари мганнгсем пулӑшаймарӗҫ.

Но и мганнги не помогли.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Факторире ҫӗр ҫавӑрса шырасан та, таврари вӑрмана таҫта ҫитиех ухтарсан та тарнӑ ҫыннӑн йӗрӗ ҫине ӳкеймерӗҫ.

Но несмотря на самые тщательные поиски внутри фактории, несмотря на то, что окружающие леса были осмотрены на большом протяжении, никаких следов беглеца обнаружить не удалось.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑн пек ӗнтӗ вӑл таврари ҫӗршер ҫухрӑмри халӑха хӑратса тытса тӑракан монарх — негрсен монархӗ.

Таков был этот негритянский монарх, державший в страхе область окружностью в сто миль.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней