Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсем (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑмахӗсем ӑнланмалла мар, анчах Туй хӑй мӗн каласшӑн пулнине ҫав тери лайӑх чухламалла пӗлтерчӗ: аллисемпе сулкаларӗ, сиккелесе илчӗ, куҫӗсене таччӑн хупрӗ, хӑвӑрттӑн сӑнӑ ывӑтнӑ пек туса кӑтартрӗ, хӑйӗн ҫара аллипе хӳшӗн юписене ҫиллессӗн каснӑ пек турӗ.

Слова были непонятны, но Туй так выразительно размахивал руками, так подпрыгивал, так крепко закрывал глаза, так живо бросал воображаемое копье, так сердито рубил голой ладонью сваи хижины.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вара, Фросьӑна мӗн те пулин каласшӑнччӗ ҫеҫ, кӗтмен ҫӗртен Софйӑна курнипе калас сӑмахӗсем пырӗнче сасартӑк капланса ларчӗҫ, пуҫӗнчен мӗнпур шӳт тӑвасси тухса та ӳкрӗ.

И уже собирался отпустить насчет Фроськи подходящее замечание, как вдруг слово застряло у него в горле. Вылетели из головы всякие шутки. Он увидел Софью.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Кусем ӗнтӗ унӑн юлашки сӑмахӗсем

Это его последние слова…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫаксем унӑн юлашки сӑмахӗсем пулаҫҫӗ…

Это будут его последние слова…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Праҫнике килнисен саламлӑ сӑмахӗсем те урӑх илтӗнмерӗҫ.

Уже отзвучали приветственные речи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн тути вылянине куратӑп, анчах сӑмахӗсем илтӗнмеҫҫӗ.

Я вижу, как двигаются его губы, но слов пока не слышно.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик сӑмахӗсем ун хӑлхине кӗмеҫҫӗ те тейӗн.

Словно Гарик разговаривает на языке, который ему непонятен.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ку юрӑ мана килӗшрӗ: кӗвви питӗ лайӑх, сӑмахӗсем кӑна ӑнланмаллах мар: «Я гляжу ей вслед, ничего в ней нет…»

Мне эта песня понравилась; мотив хороший, а вот слова не совсем понятные: «Я гляжу ей вслед, ничего в ней нет…»

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл хӑйӗн пророкла каланӑ сӑмахӗсем ӗнтӗ пурӑнӑҫа кӗме пуҫланине хӑй куҫӗпе хӑй курса вилнӗ.

Он умер, видя собственными глазами, что его пророчества уже сбываются.

Анатоль Франс // А. Роскин. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с. — 3–6 с.

Унӑн сӑмахӗсем кӑмӑла кайманнипе начальник пит-куҫне пӗркелентерчӗ, аллине сулчӗ.

Он остался явно неудовлетворенным — поморщился и махнул рукой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл Батмановӑн чӗрене пырса тивекен сӑмахӗсем ҫынсене майӗпен шиклентернине интересленсе пӑхать.

Михаил Борисович с интересом наблюдает, как прочувствованное слово Батманова постепенно тревожит людей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн сӑмахӗсем, канаш панисем, вӑрҫса каланисем те ҫынсен кӑмӑлне ҫӗклеҫҫӗ, ун патӗнчен вара вӗсем ӗҫлес, кӗрешес кӑмӑл тулнипе саланаҫҫӗ.

Речи, советы, даже выговоры его возбуждают в людях хорошее беспокойство, от него уходят заряженные стремлением действовать, бороться.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таньӑн сӑмахӗсем тата вӑл вӑйсӑр пулни Ольгӑн кӑмӑлне ҫемҫетрӗҫ.

Слова и слабость Тани растрогали ее.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексейӗн сӑмахӗсем Таньӑна хӑратса пӑрахрӗҫ.

Слова Алексея взволновали Таню.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Зинӑн сӑмахӗсем Алексейӗн кӑмӑлне ҫав тери ҫемҫетсе ячӗҫ.

Ее слова необыкновенно умилили его.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Умара Магомет темскер кӑшкӑрашрӗ, анчах шавланипе унӑн сӑмахӗсем илтӗнмерӗҫ.

Умара Магомет что-то кричал, но слова его тонули в шуме.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Серегин, Кондрин сӑмахӗсем хӑйне пырса тивмен пекех, пӗр сӑмах шарламасӑр, ҫӗтӗк татӑкӗпе аллисене шӑлса тӑчӗ.

Серегин сосредоточенно вытирал руки тряпкой и молчал, будто слова Кондрина к нему не относились.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунти ватӑ ҫынсен сӑмахӗсем тӑрӑх ҫак кунсенче проливри пӑр ҫырантан уйрӑлса каять тесе Беридзе асӑрхаттарни ӑна шиклентернӗ.

Его обеспокоило предупреждение Беридзе, будто в эти дни, если верить старожилам, лед в проливе отрывается от берегов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн ҫӗрле таракансем кӑшӑртатнӑ пек илтӗнекен яка мар сӑмахӗсем Артамонова хӑратмарӗҫ, анчах хӑйсен йывӑрӑшӗпе пусрӗҫ, чӗлхесӗр туса лартмаллах тӗлӗнтерчӗҫ.

Его шершавая речь, напоминая ночной шорох тараканов, не пугала Артамонова, но давила своей тяжестью, изумляя до немоты.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Чӳречерен Миронӑн типӗ, вӗрентекен сӑмахӗсем тӑкӑнчӗҫ; Яков, чӳрече умӗнче аллине хаҫат тытса тӑрса, ашшӗ хӑйӗн тӗксӗм хӗрлӗ чышкипе такама юнаса илнине курчӗ.

Из окна сыпались сухенькие, поучающие слова Мирона; Яков, стоя с газетой в руках у окна, видел, как отец погрозил кому-то своим багровым кулаком.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней