Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулӑ сăмах пирĕн базăра пур.
пулӑ (тĕпĕ: пулӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӑмартине хамӑр халӑх ҫиес пулсан, пырӗччӗ хуть: нимӗҫсем патне яраҫҫӗ, хамӑр валли вара тип пулӑ кӑна юлать.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Шур йӗмми вара унӑн, пулӑ сӗрнӗ чухнехи пекех, апат хыҫҫӑн йӗпенсе ӳчӗ ҫумне ҫыпҫӑнать.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Тип пулӑ — пӑсӑлмасть, ӑна кирек хӑҫан та ҫӑмарталла улӑштарма пулать (пехил турра — тип пулла чӑваш ҫынни ӗмӗртенпе юратса ҫинӗ, ҫавӑнпа та хӑй те типшӗм ӳснӗ).

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫӑмарта сутса тупнӑ укҫа тӑрлавӗпе типӗтнӗ пулӑ киле илсе таврӑннӑ.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Эпир вучахра ҫӗр улми пӗҫернӗ, юхан шывра пулӑ тытнӑ.

Мы пекли в очаге картофель, а в реке удили рыбу.

XXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Наркӑмӑшлӑ ӳсен-тӑран, кӑмпа, хурт-кӑпшанкӑ, пулӑ, моллюск, шапа, калта питӗ йышлӑ; виле ӳт наркӑмӑшӗн тӗсӗ нумай; чӗрӗ ҫынра та наркӑмӑш пур, сӑмахран, сурчӑкра.

Есть много ядовитых растений, грибов, насекомых, рыб, моллюсков, жаб и ящериц; многочисленны разновидности трупного яда; даже в человеке есть яды, — в слюне, например.

ХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Джесси чарусӑррӑн тӳрре тухма хӑтланать, анчах унра Моргиана хӑйне ӑнланмалла мартарах тытни ҫухалмасть те ҫухалмасть, — ку — шывра пулӑ вӗҫӗмсӗр кумса ҫӳренӗ евӗр, Джесси — хӑранӑран — ҫак тӑрӑма сӳтсе явассине хирӗҫлет.

Джесси неистово оправдывалась, а в ней, как рыба в воде, стояло загадочное поведение Моргианы, и она со страхом отказывалась его обсуждать.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӗсем шыва кӗреҫҫӗ, пулӑ тытаҫҫӗ.

Они шли купаться и удить рыбу.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Ҫынсене вӗлернине, вӗсен шӑнӑрӗ туртӑннине тӗпчес йӳтӗмпе пӑхма юратнӑ этем кӑмӑллӑ хӗрарӑма ӳкерме пултарайман; вӑлах арҫын ачана ылтӑнланӑ, вӑл сӳрӗк пулнӑ… пӗҫернӗ пулӑ пек.

— Приятную женщину не мог нарисовать человек, смотревший на казни ради изучения судорог; он же позолотил мальчика, и был он вял, как вареная рыба.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Процессисемпе кортежсем хальлӗхе ҫук-ха; вӗсен вырӑнне — халӑхӑн чи янӑравлӑ-хӗпӗртӳллӗ йышӗ — ача-пӑча: тӗрлӗ ӳсӗмри, темӗн тӗрлӗ тӗсли; балконсенчен — пулӑ тытнӑн пирӗн еннелле серпантин ывӑтаҫҫӗ.

Еще не было процессий и кортежей; задавала тон самая ликующая часть населения — мальчишки и подростки всех цветов кожи и компании на балконах, откуда нас старательно удили серпантином.

ХХХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пӗлетни, майка хывса хутаҫ пек туса ҫаккинчӗн ҫыхаттӑмӑр та, пулӑ сӗреттӗмӗр.

Помоги переводом

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Питӗ тунсӑхлатӑп хамӑр яла, тӗлӗкре ялан юлташсене куратӑп, вӗсемпе улӑх тӑрӑх чупатпӑр, ҫырмара пулӑ тытатпӑр…

Помоги переводом

Австралири тӗлпулу // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7553.html

Эпӗ тӑхӑнтӑм-тумлантӑм та кухня умӗпе иртнӗ чухне Дэзие куртӑм; вӑл ҫаннисене тавӑрнӑ, пулӑ ӑшалать.

Я оделся и, проходя мимо кухни, увидел Дэзи, которая засучив рукава, жарила рыбу.

XIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Калаҫу ку хутӗнче саккунсӑр майпа пулӑ таврашне тытса тирпейлесе сутакансен ӗҫӗ-хӗлӗ пирки пырать.

Помоги переводом

Чӑваш Енре Промышленноҫ продукцийӗн саккунсӑр ҫаврӑнӑшӗпе кӗрешес енӗпе ӗҫлекен комиссийӗн черетлӗ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/05/18/chva ... unsr-avrns

— Магалазарире пулӑ нумай, — пуҫларӗ тӑлмач.

Он сказал: — В Магалазари много рыбы.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Сивлек Лапландире вара, ҫунакан кӑвайтсем тавра, пӑр катрамӗсен хушшинче, ҫӑмламас пӗчӗк тискерчӗксем кукленсе ларнӑ, пулӑ ӑшалаҫҫӗ, кӑшкӑрашаҫҫӗ-ҫухӑрашаҫҫӗ.

а в суровой Лапландии вокруг костров, среди ледяных глыб, сидят на корточках маленькие мохнатые дикари, жарят рыбу и кричат и визжат.

ХIII. Джуджу вӑрманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хӗвел тухсанах сунарҫӑ негра вӑратрӗ те кӗҫех вӗсем юхан шыв варринчи пысӑках мар утрав ҫине куҫрӗҫ; кунта кӑвайт чӗртрӗҫ, Гент пулӑ тытса пӗҫерме лартрӗ.

Когда взошло солнце, охотник разбудил негра, и они пробрались на небольшой островок среди ручья. Островок был хорошо укрыт густыми кустами; там развели костер, и Гент сварил рыбу, пойманную в ручье.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Шултра пулӑ ҫапла, вӑлта хулккипе ҫыран хӗррине тухса ӳкнӗскер, ытлах хирӗҫлемест, хӑй хальлӗхе пӗлеймен вӑйӑма сӳрӗккӗн пӑхӑнать, анчах кӗҫех аптӑравне сирсе ярса сиккелеме те хуҫкаланма тытӑнать; негр та ҫавнашкалах: тӑна кӗчӗ те туртӑнса хӑтӑлма хӑтланать.

Так крупная рыба, выведенная крючком рыболова к поверхности, мало оказывает сопротивления, пассивно повинуясь неведомому усилию, но так же, как эта рыба, спохватившись, начинает прыгать и кувыркаться, негр, опомнившись, попытался вырваться.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫын куҫӗсем шалти анлӑша майӗпен-майӗпен хӑнӑхаҫҫӗ ӗнтӗ, малта мӗн пурри ерипен те уҫӑмсӑррӑн тухса пырать, — пулӑ кӗтӗвӗсем сӗм тарӑнӑшран ҫиелелле — ҫутӑ ҫӗрелле — ҫапларах ише-ише улӑхаҫҫӗ.

Понемногу глаза человека освоились с перспективой, проступавшей сквозь мрак так медленно и неясно, как стая рыб, всплывающих из глубины к светлой поверхности.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Мана пулӑ тытма пӑрахса хӑвартӑр.

 — Вы меня оставили удить рыбу.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней