Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӑйпе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кострома, Людмила тата эпӗ пӗрле хапха патӗнче, тенкел ҫинче ларатпӑр; Чурка Людмилӑн шӑлнӗне хӑйпе кӗрешме чӗнсе илчӗ, — вӗсем ыталашса тытса, хӑйӑр ҫинче тӑпӑртатса тусан кӑларса тӑраҫҫӗ.

Кострома, Людмила и я сидим у ворот на лавке; Чурка вызвал брата Людмилы бороться, — обнявшись, они топчутся на песке и пылят.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Павӑл хӑйпе хӑй калаҫнӑ пек каласа пама тытӑнчӗ.

Павле начал говорить, и казалось, что он говорит с самим собой.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл порта, нимӗҫсен докӗсене каять те, мӗнле те пулин пӑрахут капитанне ӑна хӑйпе пӗрле илсе кайма ӳкӗте кӗртет, вӑл хӗрхенсе кӗртсе ярас пулсан вара, ыйткаласа та, ҫуран та пулин Германи урлӑ каҫать, тӑван Липинцине ҫитет.

Она пойдет в порт, в немецкие доки, и умолит капитана какого-нибудь парохода взять ее с собой, а если он сжалится и пустит ее, она, хоть нищенствуя, пешком пройдет всю Германию и вернется в родные Липинцы.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Темле музыкант хӑйпе пӗрле илсе килнӗ сӗрме купӑсӗпе «0бертас» кӗвви калать.

Какой-то музыкант привез с собой скрипку, на которой лихо играл обертас.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Старик шухӑша кайрӗ те пайтахчен чӗнмесӗр ларчӗ, унтан хӑйпе хӑй калаҫа пуҫларӗ:

Старик задумался и долго молчал, потом стал размышлять вслух:

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫапла хӑйпе хӑй калаҫса, вӑл хӑрах аллипе хӑмасем тытса, тепринпе, улмасем ӳкмеҫҫӗ-ши тесе, хӗвне хыпашласа пырать.

Так разговаривая сам с собой, он в одной руке нес доски, а другой то и дело ощупывал, не падает ли у него из-за пазухи картофелина.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Унӑн ӑна хӑйпе пӗрле ҫеҫ пултарас килет, тинӗс шавне хӑйпе пӗрле итлеттерес килет.

Только хотела бы она, чтобы он сейчас был с ней и вместе с нею слушал, как шумит море.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑхӑт-вӑхӑт вӑл «язычниксем» (ҫапла калать вӑл хӑйпе пӗрле пыракансене) хӑйсене шыва пӑрахасран та хӑрама пуҫлать.

Минутами его охватывало опасение, как бы эти «язычники» (так он называл своих попутчиков) не бросили их обоих в воду.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫӑмӑл пултӑр тесе Сергей хӑйпе пӗрле ҫиелти тумтирне илмерӗ, трикопа ҫеҫ кайрӗ.

Для легкости Сергей не взял с собой верхней одежды, оставшись в одном трико.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Шарманкӑна юратнӑ пекех, тен, унтан та ытларах — вӑл хӑйпе пӗрле ҫӳрекен ҫамрӑк юлташӗсене: Арто йытӑпа пӗчӗк Сергее юратать.

Столько же, сколько шарманку, может быть, даже немного больше, он любил своих младших спутников в вечных скитаниях: пуделя Арто и маленького Сергея.

I // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ҫакна Павӑл та асӑрхарӗ пулас, Раҫҫейри ирӗклӗх, партизансен кӗрешӗвӗн тӗллевӗпе четниксен сутӑнчӑкла ӗҫӗ ҫинчен каласан, вӑл, хресченсене хӑйпе килӗшме, хӑй сӑмахӗсене ҫирӗплетсе партарма тӑрӑшса, вӗсене ыйтусем пама пуҫларӗ.

И Павле тоже, казалось, это замечал, и поэтому, рассказывая им о свободе и о России, о целях партизанской борьбы, о предательстве четников, он стал в то же время обращаться к аудитории с вопросами, как будто спрашивал у них согласия и подтверждения своим словам.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл, ун патне пырса, ӑна хӑйпе илсе каясшӑнччӗ, анчах Уча сасартӑк тӑна кӗчӗ те темиҫе хут персе ячӗ:

Он хотел было подбежать к командиру и оттащить его прочь, но Уча вдруг очнулся и выстрелил несколько раз.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйпе Вуксансӑр пуҫне парти членӗсем пурте пӗтрӗҫ.

Погибли все члены партии, кроме него и Вуксана.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Вӗлернӗ?! — кӑшкӑрса ячӗ те Павӑл, хӑйпе пӗрле темиҫе ҫынна чӗнсе илсе, Лютицӑна шырама кайрӗ.

— Погиб? — невольно воскликнул Павле, взяв с собой нескольких бойцов, он отправился на его поиски.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Лютица та ҫавӑн пекех тӑвать, анчах комиссар хӑйпе юнашар выртсан, вӑл, чавси ҫине ҫӗкленсе, хӑйӗн юлташӗсене хавхалантарма тытӑнчӗ:

Так делал и Лютица, но, когда рядом с ним лег комиссар, он приподнялся на локтях и стал подбодрять товарищей:

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй шухӑшне пурнӑҫа кӗртессишӗн кӗрешсе Ястребацра тем те пӗр тӳссе ирттернӗ хыҫҫӑн, Павӑл ҫак каҫ хӑйпе хӑй кӑмӑллӑ пулчӗ.

После всего того, что Павле пережил, борясь за осуществление своего замысла на Ястребце, он именно этой ночью впервые почувствовал удовлетворение.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вукӑн арӑмӗпе ачи ҫинчен Макҫӑм та, хӑйпе пӗрле пыракан икӗ вӑрттӑн ӗҫлекен ҫын та пӗлмеҫҫӗ иккен.

Ни Максим, ни двое других подпольщиков ничего не знали о жене и сыне Вука.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йован пӳлӗме кӗчӗ, хуралҫӑсене улӑштаракан хӑйпе калаҫма пикенсен, унпа харкашса илчӗ, алӑк патне выртрӗ те ҫывӑрса кайрӗ.

Йован ввалился в комнату, дерзко отказался отвечать на вопросы разводящего, улегся у дверей и уснул.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл килӗшрӗ, вара Вук, хӑйпе пӗрле темиҫе ҫын илсе, уй урлӑ чупрӗ.

Павле согласился, и Вук, взяв с собой несколько человек, побежал через поле в село.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Явор вокзалӗнче хӑйпе пӗрле ӗҫсе-ҫинӗ артиллерист-старшина ҫумне те вӑл ҫакӑн пекех ҫыпҫӑннӑ пулас, Гойда хӑй юнашар сӗтел хушшинче ларнӑ чухне, темле, асӑрхаман чухнех илтнӗ калаҫӑва тепӗр хут тӗпӗ-йӗрӗпе аса илчӗ.

Вот так, наверно, он навязывался в друзья и тому артиллеристу-старшине, с которым пировал на яворском вокзале; Гойда во всех подробностях восстановил разговор, который он нечаянно подслушал, сидя за соседним столиком.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней