Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӳлӗм сăмах пирĕн базăра пур.
Пӳлӗм (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пысӑкран та пысӑк пӳлӗм.

Комната большая-большая.

Гостиницӑра мӗнле // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл пусрӗ кӑна, пӳлӗм силленсе те илчӗ.

Он только ткнул, комнатка тряхнулась.

Эпир «Мускав» ятлӑ гостиницӑра // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Унта пӗчӗкҫӗ пӳлӗм пур, будка пек пӗчӗккӗ.

Там маленькая комнатка, совсем крохотная, как будочка.

Эпир «Мускав» ятлӑ гостиницӑра // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпир коридор вӗҫне ҫитичченех кайрӑмӑр, унта, алӑкран тухсан, пӗр пӗчӗк пӳлӗм — уборнӑй пур.

Мы прошли в самый конец по коридорчику, а там дверка и маленькая комнатка — уборная.

Эпир вагонра ҫӑвӑнни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Амӑшӗ ҫывӑрмалли пӳлӗм алӑкне уҫса пӑхать те шӑппӑн ахлатса илет.

Мама заглядывает в спальню и охает тихонько.

Акӑ Ҫӗнӗ Ҫулти каникул та ҫитрӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Пӗтӗм пӳлӗм тӑрӑх пӗчӗкҫӗ хӗрлӗ ялавлӑ лентӑсем ҫакса янӑ.

Через всю комнату протянуты ленты с флажками.

Маруся юлташӗсемпе пӗрле праҫнике хатӗрленет // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Кайри пӳлӗм.

Прихожая.

Маруся пӗрремӗш хут дежурнӑй пулни // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Пӳлӗм пӗтӗмпех хӗвелпе ҫуталать.

В комнату врывается солнце.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ну, вӑтӑр саккӑрмӗш пӳлӗм, вӑтӑр саккӑрмӗш.

Ну, тридцать восьмая и есть тридцать восьмая.

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Вӑтӑр саккӑрмӗш пӳлӗм.

— Тридцать восьмая комната.

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Пысӑк пушӑ пӳлӗм.

Большая пустая комната.

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Икӗ пӳлӗм: пӗри пӗчӗккӗ, тепри пысӑкрах.

Две комнатки: одна маленькая, другая побольше.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кунта эпӗ ҫап-ҫутӑ пӳлӗм куртӑм, хӗвел йӑлтӑртатса кӑна тӑрать.

Я увидел свелую комнату, солнце так и сверкало.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пристав пӳлӗм тӑрӑх уткаларӗ, унтан аттепе юнашар ларчӗ те, аллине унӑн хулпуҫҫийӗ ҫине хурса, калаҫма пуҫларӗ:

Пристав не спеша прошелся по комнате, потом вернулся к отцу и ласково положил ему руку на плечо:

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Присутстви пайӗнче тата хӑйне икӗ пӳлӗм, иккӗшне те шуратнӑ, таса: пӗри килен-каян валли, тепринче зерцало.

В той половине, где присутствие, находятся две комнаты чистые, выбеленные: одна - передняя для просителей; в другой стол, убранный чернильными пятнами; на нем зерцало.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

«Э, сывлӑх сунатӑп, Иван Иванович!» илтӗнчӗ сасӑ пӳлӗм кӗтессинчен.

— А! здравствуйте, Иван Иванович! — отвечал голос из угла комнаты.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Иван Иванович пырса кӗнӗ пӳлӗм сӗм тӗттӗмччӗ, мӗншӗн тесен чӳречи хупписене хупнӑччӗ, ун ҫине шӑтарса тунӑ шӑтӑк витӗр хӗвел пайӑрки кӗрет те пӳртре асамат кӗпере пек курӑнса вылянать, хирӗҫри стена ҫине пӳрт тӑррине витнӗ хӑмӑшсен, йывӑҫсен, картишне ҫакнӑ тумтирсен мӗлкине ула-чӑпарӑн ӳкерет, анчах вӗсем пурте тепӗр майӑн ӳкеҫҫӗ.

Комната, в которую вступил Иван Иванович, была совершенно темна, потому что ставни были закрыты, и солнечный луч, проходя в дыру, сделанную в ставне, принял радужный цвет и, ударяясь в противостоящую стену, рисовал на ней пестрый ландшафт из очеретяных крыш, дерев и развешанного на дворе платья, все только в обращенном виде.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Пӳлӗм урайӗ ҫинче бронза лампа ҫуттинче «Salve» (сывлӑх сунатӑп) сӑмах курӑнса кайрӗ.

На мозаичном полу, которой при свете бронзовой лампы, висящей на потолке, виднелась обычная надпись: salve (привет).

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӳлӗм тӑрӑх каҫса пыракан хӗвел ҫути унӑн пичӗ патне шуса ҫитет, Костя куҫӗсене хӗскелесе, питне пӗркелентеркелесе илет те — вӑранса каять.

Ползущий по комнате солнечный луч подбирается к его лицу, Костя жмурится, морщится — и просыпается.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пӳрт тӑррине малтан сайран, унтан хӑвӑртрах та хӑвӑртрах шакӑртаттарма пуҫлать, пӳлӗм ҫумӑр хытӑ шавланипе тулса ларать.

Сначала редко, потом все чаще начинает барабанить по крыше, и громкий шум дождя наполняет комнату.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней