Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пуҫланнӑ (тĕпĕ: пуҫлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем Владислава асӑрхаймарӗҫ, пӗр пуҫланнӑ калаҫӑва ҫаплипех тӑсрӗҫ.

Они не заметили Владислава и продолжали свой разговор:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Чӑнкӑ ҫыр пуҫланнӑ ҫӗрте чечек клубмисем пӗкӗ пек кукӑрӑлса выртаҫҫӗ, унтах пралукран тунӑ метр ҫӳлӗш сетка.

Там, где начинался крутой обрыв, дугой шли клумбы и проволочная сетка в метр высотой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Унӑн куҫӗ патне сухаллӑ ют пит-куҫ ҫывхарсан, хӑрани сасартӑк, мӗнле пуҫланнӑ, ҫаплипех пӗтсе ларчӗ.

Когда чужое бородатое лицо приблизилось к ее глазам, испуг исчез так же мгновенно, как и возник.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫак калав пуҫланнӑ хыҫҫӑн икӗ ҫул иртсен, 4-мӗш аvenue кӗтесӗнче сывлӑшри поездран икӗ ҫын анса юлнӑ та, пӗр тӳр кӗтеслӗ тухакан урампа 1235 №-лӗ ҫурта шыраса, малалла утнӑ.

Через два года после начала этого рассказа два человека сошли с воздушного поезда на углу 4 avenue и пошли по одной из перпендикулярных улиц, разыскивая дом № 1235.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл ашшӗсем вӑхӑтӗнче пуҫланнӑ та пӗрре пӗрин енне, тепре теприн енне куҫа-куҫа, ачисем вӑхӑтӗнче те тӑсӑлсах пынӑ.

Она началась при отцах, продолжалась при детях и склонялась то на ту, то на другую сторону.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей ҫаксене пӗтӗмпех пӑтранчӑк туйӑмпа пӑхса пынӑ: тавралӑх темӗнле тӑван кӗтесе аса илтернӗ, унта, ҫак тавралӑхра, ҫутҫанталӑкпа этемлӗх хушшинче кӗрешӳ халӗ ҫеҫ пуҫланнӑ пек туйӑннӑ.

Матвей глядел на все это со смешанным чувством: чем-то родственным веяло на него от этого простора, где как будто еще только закипала первая борьба человека с природой.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Леререхре пин-пин ҫутӑсем шыв ҫинче ҫӑлтӑрсем пек йӑлтӑртатса тӑнӑ, вӗсем Нью-Джерси ҫутисем пуҫланнӑ ҫӗреллех тӑсӑлса кайнӑ пулнӑ.

И дальше тысячи огней, как звезды, висели над водой, уходя вдаль, туда, где новые огни горели в Нью-Джерси.

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ялта пуҫланнӑ вара калаҫу.

И пошел по деревне говор.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах вӗрентӳ пуҫланнӑ кунах Сережка кӑшт ҫеҫ тӑлӑха тӑрса юлмарӗ: унӑн амӑшӗ ӑнсӑртран ҫеҫ чӗрӗ юлчӗ.

В первый же день обучения Сережка чуть было не остался круглым сиротой.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫумарӗ вара — тыр-пул пухса кӗртнӗ чух унашкал час-часах пулать — ир пуҫланнӑ, август уйӑхӗн вӗҫӗнче.

А дожди — как это всегда бывает в страдную пору — опустились раньше времени, в конце августа.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӑпӑлтарса кайтӑр-ха Иван колхоз капанӗнчен пӗр ытам утӑ — пуҫланнӑ пулӗччӗ вара!

Возьми он из колхозного стога хотя бы одну вязанку сена, тут такое подымется!

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Меркидонӑн тепӗр айккинче, ал тупанӗ ҫумӗнче, каллех драмӑлла истори пуҫланнӑ.

По другую сторону от Меркидона, возле самой его ладони, развертывалась не менее драматическая история.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑрҫӑ пуҫланнӑ.

Началась война.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Лашасем йышлӑн вилме тапратнӑ, унтан питӗ хаяр выҫлӑх пуҫланнӑ: ҫынсем ҫемйи-ҫемйипе ҫӗре кӗнӗ, ҫуртсем ҫӗрсе йӑтӑннӑ, урамсем пушаннӑ, кантӑксем суккӑрланнӑ — хулана куҫакансем вӗсене хӑмала ҫапа-ҫапа хӑварнӑ.

Начался массовый падеж лошадей, а затем страшный голод: люди умирали семьями, рушились дома, редели улицы, все больше и больше окон слепло — уезжающие в город наглухо забивали их досками и горбылями.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах Полозова г-жаран хӑй ытла та кӗлмӗҫленсе ыйтнӑ, ун умне чӗркуҫленсе ларнӑ, хӑйӗн чуралӑхӗ пуҫланнӑ минут патне ҫитсен, Санин хӑй аса илнӗ сӑнарсене манасшӑн пулчӗ, унӑн урӑх аса илес килмерӗ.

Но, дойдя до той минуты, когда он с таким унизительным молением обратился к г-же Полозовой, когда он отдался ей под ноги, когда началось его рабство, — он отвернулся от вызванных им образов, он не захотел более вспомивать.

XLIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Граждан вӑрҫи пуҫланнӑ вӑхӑтра Фраерман Николаевск-на-Амуре хулара пулнӑ.

В начале Гражданской войны Фраерман находился в городе Николаевске-на-Амуре.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Савӑнӑҫлӑ ташӑ пуҫланнӑ пек, вӗсем ҫаврӑнма та тытӑннӑ пек, Коля аллине хӗрачан хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ.

Он положил свою руку ей на плечо, словно веселый танец уже начался, словно они стали кружиться.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Паллах, вӑл ачасене вӗренӳ ҫулӗ пуҫланнӑ кун мӗн каламаллине пӗтӗмпех каланӑ пулӗччӗ ӗнтӗ, анчах ҫак вӑхӑтра класа икӗ ҫӗнӗ ача кӗчӗ.

И она, разумеется, до конца сказала бы все, что полагалось сказать детям перед началом нового года, если бы в класс в это время не вошли два новых ученика.

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗренӳ ҫулӗ пуҫланнӑ кун, ытти ачасемшӗн пуриншӗн те савӑнӑҫлӑ пулнӑскер, Таньӑшӑн йывӑр кун пулчӗ.

Этот первый день в школе, радостный для всех других детей, был тяжелым днем для Тани.

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Инкек пуҫланнӑ ҫеҫ-ха, вӑл акӑ чӑтӑмлӑхне ҫухатрӗ…

Беда только начиналась, а уж она теряла терпение…

XXI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней