Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫухалса (тĕпĕ: ҫухал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Рабочисем? — тесе ыйтрӗ Меер ҫухалса кайнӑ пек.

— Рабочие? — растерянно переспросил Меер.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Темиҫе легионерпа пӗрле пӑс хуранӗсен пӳлӗмне кӗнӗ капрал, ӳсӗре-ӳсӗре, шывланнӑ куҫӗсене мӑчлаттарса: — Никам та ҫук унта, пане полковник… — тесе, ҫухалса кайнӑн пӗлтерчӗ.

Капрал, за которым стояло несколько легионеров, залезших в котельную, кашляя и моргая слезящимися глазами, растерянно доложил: — Никого не нашли, пане полковник…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Раевски пиллӗкӗшӗ ҫине те пӑхса ҫаврӑнчӗ, вӗсен куҫӗсенче хӑраса ӳкнине те, ҫухалса кайнине те курмарӗ.

Раевский обвел взглядом всех пятерых и не нашел ни страха, ни растерянности в их глазах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ядвига ӑна, ҫухалса кайса, хӑйӗн ӳкӗтле сӑмахӗ витмессе пӗлсе итлет.

Ядвига слушала его, растерянная и обезоруженная.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Старик пӳлӗме ытти чухнехи пек пуҫне ҫӗре ҫитех тайса кӗменни тата вӑл темскерле, ҫухалса кайнӑ пекрех сӑнарлӑ пулни сасартӑках курӑнчӗ.

Старик вошел, позабыв низко поклониться, и с растерянным видом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пурте хавхаланни сисӗнет, пӗрисем ҫухалса кайнӑ пек пӑхкалаҫҫӗ, теприсем хӑйсене хӑйсем паттӑрланаҫҫӗ.

Чувствовалось что-то повышенное, некоторые смотрели растерянно, другие вели себя с показным удальством.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Килте халь! — мӑкӑртатса илчӗ те амӑшӗ, ку кӗтмен ҫӗртен пулнипе ҫухалса кайса, сак ҫине ларчӗ.

И дома! — забормотала она, растерявшись от неожиданности, и села.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл пурнӑҫ ӑна шиклӗн чӗтрекен ҫинҫе ӑвӑссемпе лутра чӑрӑшсем, тылапуҫҫисем хушшинче ҫухалса кайнӑ шурӑ хурӑнсем ӳссе ларнӑн шурлӑх евӗрлӗ курӑнчӗ.

И оно казалось ей странно похожим на болото, однообразно усеянное кочками, поросшее тонкой, пугливо дрожащей осиной, невысокою елью и заплутавшимися среди кочек белыми березами.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлӗ ирхине пӗр чӗнмесӗр чей ӗҫетчӗ те ӗҫе тухса каятчӗ, кӑнтӑрла апат ҫиме килетчӗ, сӗтел хушшинче ларнӑ чух вӗсем пӗр-пӗринпе кӑшт-кашт сӑмах хушса илетчӗҫ те, ывӑлӗ каллех каҫ пуличчен ҫухалса пурӑнатчӗ.

Утром он молча пил чай и уходил на работу, в полдень являлся обедать, за столом перекидывались незначительными словами, и снова он исчезал вплоть до вечера.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

«Пурте кунта ӗлӗкхи пекех, — шухӑшланӑ Лозинский хӑй ӑшӗнче, — анчах икӗ ҫул каялла ҫакӑнта ҫухалса ҫӳренӗ ҫын текех ҫук ӗнтӗ, ун вырӑнне халӗ урӑх ҫын пур…»

«Все здесь такое же, — думал про себя Лозинский, — только… нет уже того человека, который блуждал по этой улице два года назад, а есть другой…»

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн ҫывӑх тусӗ, тусанлӑ мӑн ҫул ҫинче йӗп ҫухалнӑ пекех, пысӑк хулара таҫта ҫухалса кайнӑ…

Приятель потонул в огромном городе, точно иголка на пыльном проезжем шляху…

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анна хӑй валли мистер Боркӑн адресне те пулин хӑварманнине, хӑй те кунта Матвей пекех ҫухалса кайнӑ ҫын пулса тӑнине астуса илнӗ.

Анна вспомнила, что она не оставила себе даже адреса мистера Борка и что она теперь так же потеряна здесь, как и Матвей.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лозинскийӗ вырӑн ҫине йывӑррӑн ларнӑ та, Анна ҫине ҫухалса кайнӑ куҫсемпе пӑхса: — Итлес тетӗн-и, тӑлӑх-туратӑм, Матвей Лозинский сана мӗн каланине? — тенӗ.

Лозинский тяжело присел на постель, посмотрел на Анну немного растерянным взглядом и сказал: — Хочешь ли ты, сирота, послушать, что тебе скажет Матвей Лозинский?

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пирӗннисем акӑ, шурӑ кӗпе, вӑрӑм атӑ, така тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӳллӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑскерсем, аллисене тӑван юханшыв хӗрринчи тӑван хӑваран тунӑ пысӑк туясем тытнӑскерсем ҫухалса кайнӑ пек пӗр вӑхӑт чарӑнса тӑнӑ, хӗрача та хӑйӗн ҫыххипе вӗсем хушшинелле хӗсӗннӗ.

Стали наши, в белых свитках, в больших сапогах, в высоких бараньих шапках и с большими палками в руках, — с палками, вырезанными из родной лозы, над родною речкою, — и стоят, как потерянные, и девушка со своим узелком жмется меж ними.

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак шухӑшсем унӑн пуҫӗнче ҫуралнӑ хыҫҫӑнах ҫухалса пынӑ, вӑл вӗсене аса илме тӑрӑшман та, тӑрӑшсан та, аса илес ҫукчӗ ӗнтӗ, анчах ҫак шухӑшсене пула унӑн чӗринче темскер хускалнине, хумханнине вӑл хӑй те лайӑх сиснӗ, мӗн хускалнӑ — ӑна вӑл хӑй те каласа пама пултарайман пулӗччӗ.

Мысли эти рождались и падали в его голове, и он не мог бы, да и не старался их вспомнить, но чувствовал ясно, что от этих мыслей что-то колышется и волнуется в самой глубине его души, и он не мог бы сказать, что это такое…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сутмалли, тен, нумаях та пулман пулӗ, анчах ку ӗҫе туса пӗтерсен ҫеҫ вӗсем: Уҫӑп арӑмӗ ҫул ҫинче пӗччен ҫухалса ан кайтӑр тесе, эпир те унпа пӗрле каятпӑр, тесе пӗлтернӗ.

Продавать-то было, пожалуй, немного, и, когда все это дело покончили, тогда и объявили: едем и мы с Осиповой Лозихою, чтобы ей одной не пропасть в дороге.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Вӑтӑр виҫӗ ҫул таҫта ҫухалса пурӑнчӗ Епифан Леснов, — тет ҫак хушӑра Иннокентий Данилович, — Мускавра та, Киевра та пулнӑ, тет.

Между тем Иннокентий Данилович повествовал: — Тридцать три года пропадал где-то Епифан Леснов, говорит, был и в Москве, и в Киеве.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑшӗ те пулин пур пӗр ҫухалса юлнӑ.

Непременно находилась такая, которую сразу не сыщешь.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

«Ӑҫта ҫухалса ҫӳрерӗн?» — ыйтать тарӑхнӑ арӑмӗ.

«Где пропадал?» — спросит сердитая жена.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кайран, эпӗ ҫывӑрма кайсан, вӑл та манпа пӗрле ҫуртине йӑтсах пычӗ, мана витсе ячӗ, тӑван анне пекех кӑмӑллӑн пӑхрӗ; мана лайӑх мар пулса кайрӗ, эпӗ ӑна куҫран та пӑхаймарӑм; вӑл манӑн кравать ҫинче ларса тахҫанчченех калаҫрӗ, темиҫе хут та пирӗн Сид мӗн тери лайӑх ача терӗ, ун ҫинчен ниепле те калаҫса тӑранаймасть вӑл, эсӗ мӗнле шухӑшлатӑн: ҫухалса кайман-ши, шыва путман-ши вӑл тесе ыйтать манран, тен, вӑл аманнӑ та халӗ ӑҫта та пулин асапланса выртать пуль, тен, вӗлернӗ ӑна, эпӗ акӑ вӑл ӑҫтине те пӗлместӗп тет… унӑн куҫӗнчен куҫҫуль шӑпӑртатса юхса анчӗ, эпӗ ӑна темиҫе хут та: «Сида нимӗн те пулман, ирхине вӑл киле таврӑнатех», — терӗм; аппа мана ҫакӑншӑн алӑран ачашласа чуптуса илчӗ, ҫав сӑмахсене тата тепӗр хут калама ыйтрӗ, вӗсене илтсен, ӑна ҫӑмӑлрах тет — питӗ кулянать вӑл.

А потом, когда я лег в постель, она тоже пошла со мной и захватила свою свечку, укрыла меня и ухаживала за мной, как родная мать; мне даже совестно стало, я и в глаза ей смотреть не мог; а она села ко мне на кровать и долго со мной разговаривала: все твердила, какой хороший мальчик наш Сид, и никак не могла про него наговориться, и то и дело спрашивала меня, как я думаю: не заблудился ли он, не ранен ли, а может, утонул, может быть, лежит в эту самую минуту где-нибудь раненый или убитый, а она даже не знает, где он, и тут у нее слезы закапали, а я ей все повторяю, что ничего с Сидом не случилось и к утру он, наверно, вернется домой; а она меня то погладит по руке, а то поцелует, велит повторить это еще раз и еще, потому что ей от этого легче, уж очень она беспокоится.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней