Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хыр сăмах пирĕн базăра пур.
хыр (тĕпĕ: хыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пульӑсем унӑн пуҫӗ ҫинченех шӑхӑрса иртсе, ҫӗре чавса кӗчӗҫ, е хыр турачӗсене тата-тата антарчӗҫ.

Пули со свистом пролетали мимо ее головы, вгрызались в землю, срезали с сосен ветки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хуранӗсенчен пӑс тухать; яшкан тутлӑ шӑршипе хыр лӑссин шӑрши пӗрлешсе пӗтӗм таврана сарӑлать.

От берез подымался пар; вкусный запах борща перемешивался в воздухе с ароматом хвои и сырыми запахами болота.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя, хыр ҫумне таяннӑскер, Маруся ҫинчен куҫ илмесӗр унӑн кашни сӑмахне итлет.

Прислонившись спиной к сосне, Катя не отрывала глаз от Маруси, напряженно ловя каждое ее слово.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Партизансем — пӗтӗм отрячӗпех уҫланкӑра, ҫил ҫинче ҫара турачӗсемпе силленсе ларакан виҫӗ хурӑнпа тӑрри кукӑрӑлнӑ хыр патӗнче кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

Партизаны — весь отряд — столпились посредине поляны, там, где качались на ветру три березы с голыми сучьями и сосна с покривленной вершиной.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пиҫӗхнӗ хыр лӑссисемпе ҫулҫӑ айӗнчи ҫӗр сывланине туйса илнӗ хыҫҫӑн тӗлӗнетӗн: кӗркунне — кӗркунне пекех, юнашар нимӗҫсем ҫук пек.

Слушала, как дышала земля под прелым игольником или под ворохами желтых сморщенных листьев, и удивлялась: осень как осень, будто и не было рядом немцев.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ридлер хыр ҫумне ывӑннӑ пек таянчӗ.

Ридлер устало прислонился к сосне.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Унтанпа, господасем, куҫ умӗнче: хыр йывӑҫӗсем силленеҫҫӗ… вӗсен ҫинчен ҫынсем сике-сике анаҫҫӗ… пуринчен ытларах хӗрарӑмсем… ҫамрӑкскерсем… тухатмӑшсем пек!

 — До сих пор, господа, в глазах: сосны качаются… спрыгивают с них… больше все женщины… молоденькие… как ведьмы!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем майӗпен кӗҫенеҫҫӗ, васкакан кавалеристсем снаряд лексе тӳнтернӗ хыр ҫинче ларакан-танкист тумтирлӗ унтер-офицере сӑрса илнӗ.

Они тихо ржали, а спешившиеся кавалеристы обступили рыжеусого унтера в форме танкиста, сидевшего на вырванной снарядом сосне.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫунса кайнӑ хыр хуҫӑлса ӳкнипе вӗсен пуҫӗсем ҫине хӗлхем сирпӗнсе анчӗ.

С надломившейся обгорелой сосны на голову им посыпались искры.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫунса вилеймен салтаксенчен пӗри пуҫне ҫӗклесе, ҫулӑмпа ҫатӑртаттарса тӑракан хыр тӑррисем ҫине тискеррӗн пӑхса илчӗ.

Один из обгоревших солдат приподнял голову, взгляд его дико пробежал по вершинам сосен, потрескивавшим от пламени.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя хунарне кӗсйине чикрӗ, автоматне тӳрлетсе, хӑй умӗнче выртакан хыр ҫумӗпе хӑвӑрттӑн иртсе кайрӗ.

Катя сунула фонарик в карман и, поправив автомат, быстро прошла мимо валявшейся на земле сосны.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка хыр тӑрӑх ҫӗрелле хӑвӑрттӑн шуса анчӗ.

Степка быстро соскользнул по стволу вниз.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уҫланкӑран шӑппӑн макӑрни илтӗне пуҫласан, Степка хӑюлланса, хыр ҫине хӑпарса кайрӗ.

С поляны донеслись звуки приглушенных рыданий, осмелевший Степка полез на сосну.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уҫланкӑран хыр патне ҫитичченех вӑл ашшӗ япалисенчен хӑйӗн мӗн илес килнине шутларӗ.

Весь путь от поляны до сосны он перебирал в уме отцовские вещи, которые ему хотелось бы заполучить.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗрре те сас тӑвас мар тесе айлӑма, ӳкнӗ хыр патне шуса ҫитрӗ те туратсемпе витӗнсе выртрӗ.

Стараясь не произвести ни малейшего шума, он вполз в ложбину, над которой лежала сосна, и укрылся сверху ветвями.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шӑплӑхра ун утти нумайччен уҫҫӑн янӑрарӗ кайран ҫухалчӗ; пакша хыр хуппине кышлани ҫеҫ унӑн кӑмӑлне каймарӗ.

Долго и гулко отдавались они в настороженной тишине леса, а потом смолкли, и стало слышно неприятное царапанье — белка сдирала кору, осыпая на землю рыжую пыль.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хыр тӑрӑх шуса аннипе ӑна хӑратрӗ.

Это она напугала его, с шумом скользнув по стволу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хыр турачӗ ҫинче пакша ларнӑ пулнӑ.

На нижней ветке сосны покачивалась белка.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степкӑран пӗр ҫирӗм метрта тӗпрен ӳкнӗ хыр выртать…

Шагах в двадцати от Степки лежала на земле вырванная с корнем сосна.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка, хыр ҫумне пытанса, Маруся тунката айӗнче темӗн шыранине курсан, хаваслансах кайрӗ:

Прильнув к стволу сосны, Степка увидел, как она шарила под пеньком, и — обрадовался:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней