Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулнипе (тĕпĕ: пулни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав тери тӗттӗм пулнипе палуба ҫӳлти парӑссем те палӑрмаҫҫӗ.

Было так темно, что с палубы нельзя было разглядеть верхние паруса, терявшиеся во мраке.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Пилигрим» суту-илӳ карапӗсем ҫӳрекен ҫулсенчен аякра пулнипе, кит тытакан карапсем ҫулталӑкӑн ҫак вӑхӑтӗнче кӑнтӑрти тинӗссенче иккенне Дик Сэнд ҫав тери аван пӗлет.

Дик Сэнд прекрасно знал, что «Пилигрим» находится в стороне от обычных путей торговых судов и что все китобойные флотилии в это время года плавают еще далеко на юге, занимаясь промыслом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах тинӗс шӑп та шай пушӑ пулнипе уйрӑмах илӗртӳллӗ.

Однако именно потому, что море было таким пустынным, оно особенно привлекало к себе внимание.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Француз-ҫулҫӳревҫӗпе пӗрле йытӑ пулнипе эсир чӑнахах пӗлетӗр-и е ку сирӗн тавҫӑру кӑна?

— А вы знаете, что француза-путешественника действительно сопровождала собака, или это только ваша догадка?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Люксем хупӑ пулнипе вӑл тул енне тухаймасть пуль.

Может быть, она не могла выбраться, потому что люки были закрыты.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Джемс Уэлдон сӑмахӗсенчен вӑл Халл капитан чаплӑ моряк иккенне, упӑшки ӑна шаннипе, «Пилигрим» Америкӑри кит тытмалли карапсенчен чи лайӑххи те ҫирӗппи, хӑвӑрт ҫӳрекенни пулнипе пӗлет.

Со слов Джемса Уэлдона она знала, что капитан Гуль отличный моряк, которому Джеме Уэлдон вполне доверял, а «Пилигрим» падежный корабль и на отличном счету среди американских китобойных судов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карап ҫинчи хатӗрсем лайӑх, тыткалама меллӗ пулнипе вӑл пӗчӗк командӑпах Ҫӗрӗн Кӑнтӑр ҫурчӑмӑрӗнче талккӑшӗпех выртакан пӑрсем патне ҫитме те пултарать.

Превосходная оснастка позволяла ему с небольшой командой доходить до самой границы сплошных льдов Южного полушария.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Лагере ҫитме чылай каймалла-ха, ҫапах та ачасем, ӗҫӗ ӑнӑҫлӑ пулнипе хавхаланса, ывӑннине сисмесӗр пыраҫҫӗ.

До лагеря предстоял еще долгий путь, но ребята, хоть и порядочно устали за день, шли бодро, воодушевленные, что все обошлось благополучно и возвращаются они теперь к своим.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Партизансемпе тӗл пулнипе савӑнса, ачасем Митя ҫине пӑха-пӑха илеҫҫӗ, именчӗклӗн йӑл кулаҫҫӗ.

Смущенные встречей с партизанами и необычайной обстановкой лагеря, мальчики искоса поглядывали на Митю и растерянно улыбались.

56 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Эсир яланах ыттисенчен принциплӑ пулнипе тата саккуна ҫирӗп пӑхӑнса тӑнипе уйрӑлса тӑнӑ та, тӑратӑр та.

Отличительной чертой работников этой профессии всегда были и остаются беспристрастность, принципиальность, четкое следование духу и букве Закона.

Юрист кунӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/03/glava- ... aet-s-dnem

Пӗр-икӗ утӑм тунӑ хыҫҫӑн вӗсем кӗтмен ҫӗртен Мазина тӗл пулнипе тӗлӗнсе кайса чарӑнса тӑчӗҫ.

Пройдя несколько шагов, они остановились, удивленные неожиданной встречей.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Степан Ильичшӑн намӑс пулнипе Малютин хӗп-хӗрлӗ пулса кайрӗ.

Малютин покраснел от боли и стыда за Степана Ильича.

36 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл сивӗ пулнипе хутланкаласа илетчӗ.

Он ежился от холода.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫакна курсан, вӑл, хӑйне лайӑх мар пулнипе, шуралса кайрӗ.

Он даже побледнел от досады.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Килтен хӑшӗ те пулин тухсан, Галя унӑн хулпуҫҫийӗ ҫине вӗҫсе ларать, унтан вара, пӳртре мӗнле те пулин улшӑну пулнипе пулманнине тӗрӗслес тенӗ пек, пуҫне енчен енне пӑркаласа, пӳрте пырса кӗрет.

Галя садилась ему на плечо и так возвращалась домой, оживленно вертя головой, словно проверяя, не произошло ли в избе каких перемен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Иккӗшӗн те вӗсен пӗр ӗмӗт — Митя лагерьте пулнипе пулманнине пӗлмелле, ун йӗрне тупмалла.

Обоими владела одна мечта — найти какой-нибудь след Митиного пребывания в лагере.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кичем пулнипе тата ӑна курса салтаксем те урисене ҫӳлелле тӑратнӑ.

От скуки и глядя на него, солдаты тоже стали поднимать ноги.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Хӑшӗсем — ӗлӗкреххисем, валашка евӗрлӗ; теприсем — вӗр-ҫӗнӗ те, ҫӗнӗ пӳрт пекех хитре; ҫӑра курӑк ӑшӗнчен вӗсем ҫурри таран ҫеҫ курӑнса лараҫҫӗ; йӗри-тавра клевер пулнипе курӑк пӗтӗмпех сирень тӗслӗ курӑнать.

Одни — старого образца, похожие на колоды; другие — новенькие, нарядные, как домики; густая трава закрывала их до половины; от пушистых шариков клевера все казалось сиреневым.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пуҫ купташкийӗ вара, те вӗсемшӗн пысӑк пулнипе, те динозаврӑн йывӑр пуҫӗ айӗнче пулнипе, сыхланса юлнӑ.

Череп остался то ли потому, что он был велик для них, то ли был придавлен тяжестью головы динозавра.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Улма-ҫырла пур чухне янах шӑмми вӑйсӑр пулнипе питех те пысӑк пуҫ купташки аталанса пырать.

Когда есть плоды, тогда челюсти могут быть сравнительно слабыми, может развиваться огромный купол мозгового черепа, подавляющий собою морду.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней