Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

о (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
О, ҫапла!

— О да!

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

О, сирӗнтен эпӗ шутсӑр кӗвӗҫетӗп!

— О, как я вам завидую!

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

О, тав сире, мистер Джеральд.

— О, благодарю вас, мистер Джеральд!

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

О, мистер Стумп!

— О, мистер Стумп.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

О, паллах анмалла, — тени илтӗнсе кайрӗ ытти мӗнпур сасӑсем хушшинчен, ҫавна ҫамрӑк хуҫа хӗрӗ каларӗ.

— О, конечно! — послышался ответ молодой хозяйки среди целого хора других голосов.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

О, мистер Стумп, эсир мана мӗн калас тетӗр, пурне те калама пултаратӑр.

— О, мистер Стумп, мне вы можете говорить все, что хотите.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

О, эсир пит те ырӑ-ҫке, мистер Стумп!

— О, как вы добры, мистер Стумп!

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

О, мистер Стумп, эсир килтӗр-и ҫак? — кӗмӗл пӗк янӑракан сасӑ илтӗнсе кайрӗ те верандӑра Луиза Пойндекстер курӑнса кайрӗ.

— О, мистер Зебулон Стумп, это вы? — раздался серебристый голосок, и на веранде появилась Луиза Пойндекстер.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун хыҫҫӑн ҫавӑнтах выльӑх-чӗрлӗх сассисем хутшӑнса кайрӗҫ, Фелим О`Нил ҫухӑрнисем вара часах сасӑсен тискер хорӗнче путса, ҫухалса кайрӗҫ, — ҫав тискер хорта йытӑ вӗрнӗ сасӑ лашасем хартлатнипе, кӗҫеннипе пӗрлесше кайрӗ.

Ему сейчас же стали вторить животные, и вскоре вопли Фелима потонули в диком хоре голосов, в котором собачий лай сливался с лошадиным храпом и ржаньем.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малтан ҫын сасси, тӗрӗсрех каласан, ҫын хыттӑн ҫухӑрни илтӗнсе кайрӗ, кун пек сасӑ Фелим О'Нил карланкинчен ҫеҫ тухма пултарнӑ.

Сначала раздался человеческий крик, или, вернее, человеческий вопль — такой, какой мог вырваться только из глотки Фелима О'Нила.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Аранах ӗнтӗ Фелим О`Нил канлӗн выртса ҫывӑрма пултарать, Техасра ҫав ҫӗлен таврашӗ хӑть те мӗн чухлӗ пулсан та, — тесе пӑшӑлтатнӑ вӑл хӑй ӑшӗнче.

— Наконец-то Фелим О'Нил сможет спать спокойно, сколько бы там ни было этих змей в Техасе.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӗлӗнсе кайнӑ икӗ куҫ сунарҫӑ мӗн тунине пурне те пӑхса астуса тӑнӑ, — ҫав икӗ куҫ Фелим О`Нил куҫӗсем пулнӑ.

Пара удивленных глаз следила за каждым движением охотника; это были глаза Фелима О'Нила.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

О, манӑн ҫавӑн пек курьер аллинчен юрату ҫырӑвӗсем шутсӑрах илсе тарас килет!..

О, как бы я хотела получать любовные письма из рук такого курьера!

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

О, апла тесен, Дик, ман вӑй иксӗлми! — хавасланчӗ Уэлдон миссис, патваррӑн курӑнма тӑрӑшса.

— О, я полна сил, Дик! — воскликнула миссис Уэлдон, стараясь придать себе бодрый вид.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Абсолютно» сӑмаха темиҫе ҫӗрте «о» саспаллипе пуҫланӑ.

Несколько раз слово «абсолютно» написано с буквы «о».

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

О, ссылка ярас пулсан, унӑн планӗсем питӗ пысӑк.

— О, у него на случай ссылки грандиозные планы.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

О!

Помоги переводом

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

О, атте чӗрӗ пулас-тӑк…

О, если бы жив был папа…

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

О, эпӗ унта темиҫе те кайнӑ! — тавӑрчӗ Гаррис.

— О, я еду туда не в первый раз! — ответил Гаррис.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

О, Лима инҫе…

— О, Лима далеко…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней