Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курӑнакан сăмах пирĕн базăра пур.
курӑнакан (тĕпĕ: курӑнакан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ылттӑн хупӑпа витӗннӗ пек курӑнакан кӑтрашкаланнӑ шыв ҫине хӗвел ҫулӗ выртрӗ.

На водной глади, покрытой, словно золотой чешуей, мелкой рябью, пролегала широкая солнечная дорога.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Клумбӑсем ҫинче тӗттӗмре аран курӑнакан чечексем, хӑйсем хушшинче пӑшӑлтатнӑ пек, пӗр-пӗрин патнелле тайӑлса, темшӗн пӑшӑрханса лараҫҫӗ.

На клумбах тихо шатались, с неясной тревогой наклоняясь друг к другу, словно перешептываясь и подглядывая, едва видимые в темноте цветы.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ун умӗнче ҫур ҫухрӑма курӑнакан шап-шурӑ тикӗс ҫул выртать, анчах ҫул ҫинче пӗр ҫын та, пӗр мӗлке те ҫук.

Перед ним лежало видное глазу на полверсты, ровное, ярко-белое полотно дороги, но на нем ни одной фигуры, ни одной тени.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Инҫетре, кӑвак тинӗс тӗттӗм бархат хӑюпа вӗҫленнӗ ҫӗрте, пулӑҫ киммисен яштака, хӗвел ҫинче кӑштах кӗрен тӗслӗ курӑнакан парӑсӗсем хускалмасӑр тӑраҫҫӗ.

Вдали на горизонте, там, где голубой атлас моря окаймлялся темно-синей бархатной лентой, неподвижно стояли стройные, чуть-чуть розовые на солнце, паруса рыбачьих лодок.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Хӳмен леш енче тусанпа витӗннӗ, хура-кӑвак йӗке пек курӑнакан ҫинҫе кипариссен ҫӑра ушкӑнӗ хӑпарать.

Над которой, с той стороны, возвышался плотный строй тонких запыленных кипарисов, похожих на длинные черно-серые веретена.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Хурлӑхлӑскер те ывӑннӑскер, вӑл юр айӗнчен курӑнакан пӗчӗк хыр ҫине ларчӗ.

Усталый и погруженный в свои думы, он сел прямо на снег.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Алӑра пулман, ытлашши сӗрнипе затворсем ҫинче симӗсрех ҫу курӑнакан ҫӗнӗ винтовкӑсемпе хӗҫпӑшалланнӑ, лайӑх тумланнӑ ҫамрӑксем ҫине пӑхса савӑнчӗ вӑл.

Ему было приятно смотреть на молодых парней, хорошо одетых, с новенькими, еще не бывшими в употреблении винтовками, так густо смазанными маслом, что на затворах виднелись его зеленоватые следы.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑнтӑр кунӗнче тап-таса уйра пуласси, шӑнса кӳтнӗскере четниксем ҫӑмӑллӑнах тытма пултарасси ҫинчен шутлани ӑна хӑратса ӳкерчӗ, вӑл вара темле ял хӗрринче курӑнакан йывӑҫсем патнелле чупнӑ пекех васкарӗ.

Мысль, что день может застать его в открытом поле и что там, усталый и замерзший, он легко попадется четникам, пугала его, торопливо, почти бегом, направился он к высоким деревьям, видневшимся на краю какой-то деревни.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Э-э, Василь, эсӗ-и ку! — терӗ Певчук, унӑн гранитран касса тунӑ пек курӑнакан хытӑ пичӗ тӑрӑх ҫав тери пӗчӗк пӗркеленчӗксем тем чухлӗ чупса кайрӗҫ: вӑл ӑшшӑн кулчӗ.

— А, это ты, Васыль! — Сотни мельчайших морщинок побежали по твердому, будто высеченному из гранита, лицу Песчука: он улыбнулся.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хире тухсан, сулахай енче те, сылтӑмра та кӑн-кӑвак курӑнакан Карпат ҫине, ем-ешӗл тырпул тинӗсӗ ҫине пӑхрӗ те «Летят перелетные птицы…» юрра юрлама пуҫларӗ.

В поле, глядя на синеющие слева и справа Карпаты, на зеленый разлив хлебов, он запел: «Летят перелетные птицы…»

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем калаҫа-калаҫа уезд центрӗ лайӑх курӑнакан тӑвайккине улӑхсан, Йован аслӑ жандарма каларӗ:

Разговаривая так, они поднялись на возвышенность, с которой был хорошо виден городок…

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй вӑл тӗтреллӗ тул ҫути тӗттӗмлӗхӗнче курӑнакан нимӗҫсен ушкӑнӗ ҫинелле чӗркуҫленсе ларса пеме тытӑнчӗ.

Опускаясь на колено и стреляя в группу немцев, видневшуюся сквозь утренний туман.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Смолярчук автоматне усрӗ те Витяҫӑн чарса пӑрахнӑ куҫне, унӑн сайра уссине, шал енчен хӗп-хӗрлӗ, тул енчен кӑвак курӑнакан усӑнчӑк хӑлхисене, йӑлтӑртатса тӑракан шурӑ шӑлӗсене пӑхрӗ.

Смолярчук, опустив автомат, смотрел в широко раскрытые глаза Витязя, на его редкие усы, на его поникшие уши, атласно-розовые изнутри и замшевые снаружи, на его ослепительно белые клыки.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Громада генерал хӑй патне пырасси ҫинчен Шапошников капитан кӳршӗри заставӑран пӗлчӗ, вӑл ҫавӑнтах кительне турткаласа юсарӗ те, чӳречерен аран-аран курӑнакан Тисса ҫине пӑхса, шухӑша кайрӗ: ман хуҫалӑхӑм йӗркеллех-ши?

Узнав от соседней заставы, что генерал Громада направился к нему, капитан Шапошников тотчас одернул китель, поднялся и, глядя в окно, через которое смутно виднелась Тисса, задумался: в порядке ли его хозяйство.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ун чаршавӗ витӗр тӗксӗмрех курӑнакан, сӑрласа пӗтереймен кӗпер, хура тирексем, пӗр тӗлте кӑшт юханшыв курӑнчӗҫ.

Сквозь его пелену медленно выступали край темного недокрашенного моста, группа осокорей-великанов, кусок реки.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак тусен хушшинчи айлӑмсенче тӗпӗ курӑнакан кӑн-кӑвак кӳлӗсем ҫуталса выртаҫҫӗ, вӗсене верховинцӑсем «тӗнче куҫӗ» тесе ят панӑ.

По склонам этих гор лежат голубые, прозрачные до дна озёра, названные верховинцами «мирское око».

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Урамсенче ҫын сахалтарах курӑнакан пулчӗ, вӗсем татах тӗттӗмленчӗҫ.

Всё пустыннее и темнее улицы.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл урисене савӑнӑҫлӑн тӑсрӗ, хӑй айне пальтине майлаштарса хучӗ, хӑйӗн хулӑн куҫкӗскийӗ витӗр курӑнакан куҫӗсемпе ӑшшӑн кулса пӑхрӗ:

Он с наслаждением вытянул ноги, подобрал под себя пальто и улыбнулся глазами из-под толстых стекол роговых очков:

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫӳлӗ ту ҫине улӑхма питӗ йывӑр, анчах уншӑн вара эпир ту тӑрринчен курӑнакан илемлӗ йӗри-тавралӑха ытла та киленсе пӑхатпӑр.

Восхождение на высокую гору — трудная работа; зато вид с высоты вознаградит нас за все усилия.

2. Ӗмӗрхи юрсен тӗнчинче // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ӑна тарӑн та хура куҫӗсем тӗлӗнче мӑкӑраларах тӑракан ҫӳлех мар ҫамки, шӑртламас кӗске ҫӳҫӗ, хырӑнсан та хырӑнман чухнехи пек курӑнакан ҫара хура сухалӗ ҫавнашкал сӑнлӑ тӑваҫҫӗ.

Это выражение особенно придавали ему невысокий, но горбатый над глубокими черными глазами лоб, щетинистые короткие волоса и частая черная борода, казавшаяся всегда небритой.

ХLIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней