Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кулать (тĕпĕ: кул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кулли те унӑн теме тӑракан кулӑ: вӑл хӗвел ӑшӑтса пӗтӗм тавралӑха уҫӑ сывлӑш сарса тӑнӑшӑн та, ҫеҫкене ларакан ҫӑка шӑршишӗн те савӑнса кулать.

И улыбка у нее была славная, ясная: она улыбалась солнцу, разлитой вокруг свежести, запаху щедро цветущей липы.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вара эпӗ Шурӑна шыраса тупрӑм, вӑл стена ҫумӗнче тӑрать, ӑна кӑлкан пек сарӑ ҫӳҫлӗ хӗр кула-кула вальс ташлама тухма сӗнет, вӑл вӑтанчӑклӑн кулать те пуҫӗпе сулкалать…

Потом я отыскала глазами Шуру; он стоял у стены, белокурая девушка, смеясь, приглашала его на вальс, а он только застенчиво улыбался и мотал головой…

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫак ҫутӑ куҫлӑ, сарлака ҫамкаллӑ ача мана хӑй кулманнипе яланах тӗлӗнтеретчӗ, анчах халь вӑл хӑй умӗнчен ташласа иртсе каякан мӑшӑрсем ҫине вӗтӗ-вӗтӗ вакланӑ тӗрлӗ хутсене ывӑҫласа сапать те пӗчӗк ача пекех кулать

Этот ясноглазый, высоколобый мальчик всегда удивлял меня каким-то очень серьезным выражением лица, но сейчас он осыпал пригоршнями конфетти пролетавшие мимо пары и весело смеялся…

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл хӗвел ҫинелле тинкерет те куҫне хӗссе кулать, хӗвел ӑшӑтмасть пулин те ҫутӑ.

Иногда она поднимала лицо к солнцу — оно было холодное, но яркое — и жмурилась и улыбалась.

Киле! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Манӑн тӗлӗнмелле улшӑннӑ сӑна пӑхса Шура хыттӑн каҫса кайса кулать.

На моем лице такое изумление, что Шура не выдерживает и громко хохочет.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя савӑнӑҫлӑн кулать, анчах калаҫу пуҫласа яраймасть-ха, йӗпе япалисене кӑна типӗтме тӑрӑшать.

Зоя весело улыбалась, но разговора не начинала, а спокойно сушилась и грелась у печки.

Тавлашса ҫиеле тухни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ ун ҫинелле пӑхнине туйса илет те вӑл, сӑмах чӗнмесӗр куҫҫулӗ витӗр кулать.

Почувствовав мой взгляд, она поднимает глаза и молча улыбается сквозь слезы.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура ассӑн сывласа илет те чеен кулать:

Шура вздыхает, томится и вдруг говорит с хитрой улыбкой:

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хапхаран тӗнкӗлтетсе тухать те, иртсе ҫӳрекен урамри ҫынсене пӑхса, ӑшшӑн кулать.

Выйдя за калитку, она улыбалась прохожим.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мана ҫынсем, ача вӑл пӗлсе, шухӑшласа мар, хуть кам пӑхсассӑн та кулать, тесе ӗнентеретчӗҫ.

Меня все уверяли, будто улыбка эта бессмысленная, будто дети в этом возрасте улыбаются всем без разбору.

Хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав тери ӑшӑ кӑмӑллӑ та ачасем юратакан Елизавета Афанасьевна класа кӗнӗ чух яланах ӑшшӑн кулать.

В класс она всегда входила улыбаясь, и устоять перед улыбкой ее мы не могли — такая она была живая, молодая и приветливая.

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кашни иртен-ҫӳрен ун ҫурчӗ умӗпе утнӑ чух тутине аллипе хупласа кулать пуль…

Каждый встречный-поперечный небось, проходя мимо, смеется, прикрыв для приличия ладонью рот…

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Элентей ҫапмассерен тем-тем такмаклать, ҫав хушӑра хӑй каҫса кайса кулать.

А Элендей с прибаутками продолжал хлестать знахарку, умирая при этом со смеху.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл ҫӑварне сарса кулать, шӑлне ейсе тӑрать.

Ощерив крупные зубы, Нямась улыбнулся во весь огромный рот.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Элентей те кулас килсех кулать, те ыттисене те култарас тет.

— Элендей громко рассмеялся, хотя ему этого вовсе не хотелось.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл та Тухтара пӑхса йӑл кулать, хура куҫӗ йӗпеннӗ хӑйӗн.

Девушка улыбалась и радостно смотрела на парня, глаза ее влажно блестели…

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унӑн пичӗ хӑрах енче пылчӑкланнӑ, тути чӗтрекелет, куҫӗ савӑнӑҫлӑн ҫиҫсе кулать, тӑнлавӗ тӗлӗнче халӗ те юн тымарӗ сиксе вылять, пӳрнисем те чӗтреҫҫӗ.

Одна щека у него была выпачкана в грязи, губы подрагивали, на виске судорожно билась жилка, пальцы дрожали от пережитого напряжения, но глаза сияли радостью и лукавством.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мишер, ура ҫине тӑрсан, Имете пӑхать те пуҫне сулкаласа кулать.

Татарин, поднявшись, отряхнулся и удивленно покачал головой.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кахӑрлӑ мишерне пӑхна май, хӑмӑр куҫлӑскер, йӑл кулать.

Он с интересом поглядывает на какерлинского татарина живыми карими глазами и улыбается.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Таҫта ҫӳлте, куҫ вӑйӗ ҫитми инҫетре, тӑри юрлать, акӑ унӑн сасси ҫӗрелле ҫывхарать, ҫулпа иртсе пыран ҫынна курсан, кӗске ҫунатне вӗлтӗртеттерсе, ҫаплах юрлама чарӑнмасӑр, ҫӳлте, хальхинче куҫ курас ҫӗртех, пӗр вырӑнта тытӑнса вӗҫет, сывлӑшра хӑй тӗллӗн ҫакӑнса тӑракан кӗмӗл шӑнкӑрав янӑранӑ пек вара ҫав юрӑҫӑ-тӑри, юррине ҫеҫ ӑнкарса илме ҫук: те савӑнать вӑл, ҫак аслӑ уй-хире курса, те каҫӑхса кайса кулать, те ӳпкелешет, те мӗскӗн хресченӗн асапне-тесепне курса, хурланса макӑрать…

Где-то высоко-высоко, куда и глаз не достает, заливается жаворонок, вот он спустился вниз, но завидев идущего по дороге человека, снова взмыл в поднебесье, ни на миг не прерывая своей песни, когда он парит на месте, кажется, что в небе висит звенящий колокольчик, интересна песня жаворонка: то он зальется безудержно веселой трелью, то вдруг послышится в его голосе грусть, может быть, видит птаха каждодневные горести мученика-крестьянина и грустит вместе с ним?..

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней