Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

канӑҫ сăмах пирĕн базăра пур.
канӑҫ (тĕпĕ: канӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл чылайччен ҫаврӑнкаласа выртрӗ, ҫапах та хӑйне пӗр канӑҫ та паман шухӑшран ҫӑлӑнма пултараймарӗ.

Он долго ворочался и никак не мог отделаться от одной навязчиво повторявшейся мысли.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Одинцова хӑйне темӗнле хытӑ тытсан та, тӗрлӗ тӗшмӗшсенчен темӗнлех ҫӳлте тӑрсан та, столовӑя кӑнтӑрлахи апата пырсан канӑҫ пулмарӗ ӑна.

Как ни владела собою Одинцова, как ни стояла выше всяких предрассудков, но и ей было неловко, когда она явилась в столовую к обеду.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Асапланнӑ, кӗвӗҫнӗ, ӑна канӑҫ паман, пур ҫӗрте те ун хыҫҫӑн сӗтӗрӗннӗ; ӑна Павел Петрович хӑпмасӑр ҫӳрени йӑлӑхтарнӑ та, вӑл вара урӑх патшалӑха тухса кайнӑ.

Он терзался и ревновал, не давал ей покою, таскался за ней повсюду; ей надоело его неотвязное преследование, и она уехала за границу.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кӑнтӑрлахи апат умӗн ҫурма ҫутӑ гостинӑйра йышӑннӑ ҫамрӑк ҫынсемпе ахӑлтатса шӳт тунӑ, каҫсерен — макӑрнӑ та турра кӗлтунӑ, ниҫта канӑҫ тупайман.

Хохотала и шутила с молодыми людьми, которых принимала перед обедом в полумраке гостиной, а по ночам плакала и молилась, не находила нигде покою.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ унӑн чунӗнче мӗн пулса иртнине пӗлетӗп; эпӗ пӗлетӗп: вӑл, асапланса, хӑйне канӑҫ паман туйӑма хирӗҫ кӑштах кӗрешнӗ хыҫҫӑн ҫак самантра парӑнчӗ.

Я знал, что свершалось тогда в ее душе; я знал, что после недолгой, хоть и мучительной, борьбы она в этот самый миг отдавалась чувству, с которым уже не могла более сладить.

Роза // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 169–170 с.

Эпӗ ҫак чуна витӗрех куртӑм: ӑна яланах темӗнле йывӑрлӑх пусса тӑрать, ҫын умӗнче куҫран ӳкес мар текен шухӑш ӑна вӗҫӗм канӑҫ памасть, анчах унӑн пӗтӗм чунӗ тӗрӗсси патне ӑнтӑлать.

Я заглянул в эту душу: тайный гнет давил ее постоянно, тревожно путалось и билось неопытное самолюбие, но все существо ее стремилось к правде.

IX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пӗр япала ҫеҫ ҫитмерӗ ҫамрӑк мӑшӑра, пӗр хуйхӑ канӑҫ памарӗ: вӗсен ача пулмарӗ… ҫапах вӗсем шанчӑка ҫухатмарӗҫ.

Одного недоставало молодым супругам, одно завелось у них горе: детей у них не было… но надежда не покидала их.

II // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Частнӑй пристав Ковалева питӗ сиввӗн йышӑнчӗ, апат хыҫҫӑн следстви тумалли вӑхӑт мар, апат хыҫҫӑн ҫан-ҫурӑм канӑҫ ыйтать, терӗ (ку сӑмахсенчен коллежски асессор пристав авалхи ӑслӑ ҫынсен сӑмахӗсене пӗлнине те чухласа илчӗ), малалла вӑл йӗркеллӗ ҫын сӑмсине касса илмеҫҫӗ, ҫут тӗнчере кирлӗ-кирлӗ мар ҫӗрте сӗтӗрӗнсе ҫӳрекен майорсем нумай, вӗсен тӑхӑнмалӑх аялти кӗпе-йӗм те ҫук, тесе хучӗ.

Частный принял довольно сухо Ковалева и сказал, что после обеда не то время, чтобы производить следствие, что сама натура назначила, чтобы, наевшись, немного отдохнуть (из этого коллежский асессор мог видеть, что частному приставу были не безызвестны изречения древних мудрецов), что у порядочного человека не оторвут носа и что много есть на свете всяких маиоров, которые не имеют даже и исподнего в приличном состоянии и таскаются по всяким непристойным местам.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Вӗҫӗмсӗр ҫакӑн майлӑ шухӑшсем канӑҫ памарӗҫ ӑна.

Почти такие мысли занимали его беспрестанно.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

«Волгинӑна пӗр минут та канӑҫ ан парӑр, — вула пуҫларӗ Зюсмильх.

«Не давайте Волгиной ни минуты-передышки, — прочел Зюсмильх.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Российӑри гестапора ӗҫлекенсене ҫывӑрнӑ чух та хӑйсем асаплантарнӑ ҫынсен куҫӗсем канӑҫ памаҫҫӗ, тесе калаҫатчӗҫ.

Рассказывали, будто в России работников гестапо во сне и наяву преследуют глаза тех, кого они замучили.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫав шторӑсен леш енче юлчӗ пулас — Вӗриленнӗ пуҫӗнче пӗр шухӑш канӑҫ памасть ӑна; Федя Голубева тупса, унран, ҫак кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ ҫын кам иккенне ыйтса пӗлес пулать.

Остался наверное, вот за этой шторой — В горячей голове назойливо засела мысль: надо найти Федю Голубева и от него узнать: кто он, седой?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӗнле тискер кайӑк пулнине пӗлес килни канӑҫ памарӗ-ши ӑна, е хӑрушлӑх пусса илчӗ-ши?

То любопытство разбирало: какой такой зверь окажется?

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Вӑл ӑна пӗр туйӑмсӑр ҫӗклерӗ, тутисем хӑйӗн хаяррӑн чӑмӑртанчӗҫ: каҫ пулнӑранпах хӑйне канӑҫ паман шухӑшӗ халь уҫҫӑн курӑнса тӗппипех ҫирӗпленнӗн туйӑнса кайрӗ.

Она рассеянно подняла его, и вдруг губы ее сурово сжались: мысль, блуждавшая у нее в течение всего вечера, сейчас окончательно прояснилась и утвердилась как бесповоротное решение.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Темшӗн ыйхӑ килмест манӑн, акӑ чӗрере те канӑҫ ҫук.

Сон что-то глаз неймет, и на душе мытарно.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫи-пуҫран пӑхсан нимӗн те чухласа илмен ҫынсен чӗри ҫурӑлса тухас пек ыратнине Катя ӑнланнӑ: чи йывӑр вилемпе вилесрен хӑрани ӑс-тӑнран тухманни, лере, хӑйсем пӑрахса хӑварнӑ тӑван кил-ҫурчӗсенче нимӗҫсем хуҫа пулни канӑҫ паман вӗсене.

Катя понимала, что у этих внешне безразличных ко всему людей, быть может, сердца на части рвутся: мысль о самой тяжелой смерти куда легче не, покидающего ни на минуту сознания, что там, в оставленном родном доме, хозяйничает теперь немец.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Мана мӗн, — тетӗп эпӗ, — урайне ҫӗр ҫын таптаса иртет-и, пин ҫын-и, пурпӗрех ҫумалла. Сана — канӑҫ ҫук», — тетӗп.

— «Да мне, — говорю, — что: сто ли человек но полу пройдут — натопчут, тыща ли — все равно мыть. Тебе, — говорю, — мытарно».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унтанпа вӑл мана канӑҫ памарӗ ӗнтӗ.

И с тех пор не стало мне покоя.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Эпир Шупашкар хулинчи Питтукассин коммуналлӑ хытӑ каяшсен ҫӳп-ҫап вырӑнне йӗркене кӗртсе Шупашкарпа Ҫӗнӗ Шупашкар хулисенче тата Шупашкар районӗнче пурӑнакан ҫӗр-ҫӗр пин ҫынна канӑҫ паман пысӑк пӗлтерӗшлӗ ыйтӑва татса патӑмӑр.

Мы решили историческую проблему для сотен тысяч жителей Чебоксар, Новочебоксарска и Чебоксарского района, завершив рекультивацию Пихтулинской свалки.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ҫакӑ ӗнтӗ вӑл — ман чуна пӗр канӑҫ паманни.

Она давно не даёт мне покоя.

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней