Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тытса (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене апат лартса парсан та икӗ салтак илсе пынӑ апата ҫисе яричченех алӑкӑн икӗ енче автомачӗсене хатӗр тытса тӑнӑ.

Когда невольницам приносили еду, двое солдат становились возле баков с пойлом и стояли так, не опуская автоматов, наведённых на девушек, до тех пор, пока бак не опустошался.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Тытса чармалла мар юхӑм хӗвеланӑҫнелле сасартӑк ним йӗркесӗр шуни фронтра мӗн пулса иртни ҫинчен лайӑх ӑнлантарса панӑ.

Поток безумной паники, неудержимо хлынувший вдруг на запад, красноречивее сводок говорил о том, что происходит на фронте.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Полковник хӑй таҫта, Хӗвелтухӑҫ фронтӗнче ҫапӑҫнӑ, хуҫалӑхне вара арӑмӗ, шӑпах ҫак, тантӑшсене суйласа илнӗ шӑлавар тӑхӑннӑскер, аллине саламат тытса ҫӳрекен сарӑ питлӗ хӗрарӑм йӗркелесе пынӑ.

Полковник воевал где-то на Восточном фронте, и хозяйство вела его жена Клара, та самая желтолицая дама в мужских брюках, со стэком, что отобрала подруг.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хальтен-халь тытамак тытса пӑрахать тейӗн.

Казалось, вот-вот её хватит припадок.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Чурасен ӗречӗ ҫумӗпе иртнӗ чух хӗрарӑмсем юбкисене йӗрӗнчӗклӗн пуҫтарнӑ, сӑмсисене тутӑрсемпе тытса чӑмӑртанӑ.

Идя между рядами невольниц, женщины брезгливо подбирали юбки и зажимали носы платками.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Сылтӑм алли ҫине, чавсаран ҫӳлерех номер ҫапнӑ тата чӗрнисемпе свастика тытса тӑракан нимӗҫсем ӑмӑрткайӑклӑ штампне ӗнтсе лартнӑ.

На правой руке выше локтя ей выжгли ляписом штамп с порядковым номером и с немецким орлом, держащим в когтях свастику.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӗсем ку ҫӗршыва та чиперех каҫса кайнӑ пулӗччӗҫ, анчах кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ инкек татах вӗсене тытса чарнӑ.

Они быстро пересекли бы эту страну, если бы снова одно непредвиденное обстоятельство не задержало их в пути.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Совет салтакӗсене кунта та никам та тытса чарман.

Здесь тоже никто не задерживал четверых советских солдат.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Малтанах вӗсем иккӗшӗ те винтовкисене хатӗр тытса алӑк умӗнче, тӗттӗмрен илтӗнекен сасӑ еннелле тинкерсе тӑнӑ.

Некоторое время оба они, держа винтовки наготове, стояли в дверях, вглядываясь в полутьму, откуда неслись всё усиливающиеся крики.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Кӗтмен ҫӗртен, ҫӗр варринче вӑл, хырӑмне ярса тытса, мӗнпур вӑйӗпе кӑшкӑрса урайӗнче йӑвалана пуҫланӑ.

Ночью он схватился вдруг за живот и, оглашая огромное помещение неистовыми криками, стал кататься по полу.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Кунта итальянецсем, Югослави Халӑх ҫарне пулӑшакан партизансем тесе тытса хупнӑ македон, серб, хорват хресченӗсем хӑйсен шӑписене кӗтсе тӑнӑ.

Здесь ожидали своей участи крестьяне — македонцы, сербы, хорваты, заподозренные в партизанской деятельности и в помощи Югославской народной армии.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ӗлӗк поезд составӗпех кӗрсе вырнаҫакан, тырӑ тытса усранӑ пӳлӗм тӑвӑр пулнӑ, ҫынсем выртса тӑма та пултарайман.

В главном зале зернохранилища, куда входили целые поезда, было так тесно, что люди не могли даже лежать.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Анчах пӑшал сасси кӗрлесе кайсанах е командир сасси янрасанах, ҫак ҫынсем вара, минут каялла шӑрӑх ҫанталӑк ҫинчен, ҫемйисем ҫинчен е апат-ҫимӗҫ ҫинчен аташса пыраканскерсем, тӑна кӗнӗ, пӑшалӗсене ярса тытса, тапӑнакан тӑшмана чарнӑ.

Но стоило прогреметь выстрелу или прозвучать словам командира, и эти люди, минуту тому назад бредившие о еде, о семьях, о жарком лете, приходили в себя, разбирали оружие, отражали вражескую вылазку.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Хускалма пултараймасть, пулӑшусӑр, анчах пуҫ ӗҫлет тата тытса чармалла мар вӑйӗ пур.

Двинуться не может, беспомощный, но башка работает, и воля неукротимая.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Хӗр ӑна: «Хӑюллисене пурне те Освенцима пуҫтарса кайрӗҫ, вырӑнти Работничи парти уйрӑмӗнче тӑракансене пурне те гестапо тытса хупрӗ, авӑ мӗнле тӗтӗм тӑрать Биркенау ҫийӗн», тенӗ.

Она ему: «Смелых-то всех в Освенцим позабрали, лучших борцов, всех, кто в местном филиале партии Роботничей состоял, всех гестапо повыловило, дымы-то вон над Биркенау день и ночь стоят».

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ҫак ҫынсем пурте лагерьте, пралукпа тытса ҫаврӑннӑ карта ӑшӗнче пурӑннӑ.

Эти все жили в лагерях, за проволокой.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Машина ҫинчен ансан пӗрне пӗри алӑсенчен тытса, суккӑр ҫынсем пекех хыпашлакаласа, тӗрлӗ ҫеҫкесен шӑршисем сарса тӑракан сад урлӑ каҫрӑмӑр.

Потом на ощупь, держась за руки, как слепые, прошли через садик, где по различному благоуханию угадывалось много цветов.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Эпӗ турӑпа питӗ те килӗштерсе пурӑнатӑп, тет вӑл, хӑнасене ыранччен те пулин тытса тӑма калаҫса татӑлтӑм тесе, пирӗн чӑтайманлӑхран шӳтлесе кулса хаваслӑн калаҫать.

Рассыпая весёлую скороговорку, он необидно посмеивался над нашим нетерпением и всё шутил, что с богом он насчёт погоды в тесном контакте и что договорился с ним, по крайней мере, до завтра не отпускать гостей.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вӑл хӑйпе юнашар хӑйӗнчен те имшертерех ҫынна ӳкесрен тытса тӑчӗ.

Он поддерживал стоявшего рядом с ним ещё более исхудалого солдата.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Ҫулкӑҫпа вара ҫапла чӗртнӗ: Киносьян сывӑ сулахай аллипе вут чулӗпе ҫиппине тытса тӑнӑ, Наумов сылтӑм аллипе ҫулкӑҫне шакканӑ.

И добывали они огонь так: Киносьян, у которого была здорова левая рука, держал кремешок и фитиль, а Наумов правой здоровой рукой высекал огонь.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней