Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тытса (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑн пекех Анютӑпа пӗрле тытса кайнӑ Люся ӑҫта пулни ҫинчен те мана никам калакан тупӑнмарӗ.

Никто также не мог ответить мне, где находится Люся, схваченная вместе с Анютой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӑрҫа тӗрӗс ҫапӑҫса вӗҫлес пулать, Сережа, — терӗ вӑл манӑн алӑран тытса.

— Надо довоевывать правильно, Сережа, — сказала она, взяв мою руку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Цыганка ура ҫине тӑчӗ, карӑнса илчӗ, унтан аллисене ҫӳлелле ҫӗклесе ывӑҫ тупанӗсене пӗр ҫӗре ҫыпӑҫтарса тытса малтан хуллен, унтан хытӑран хытӑ, юрласа ячӗ.

Цыганка поднялась, потянулась, подняла вверх руки, сложила их ладонь к ладони и запела, вначале тихо, а потом громче и громче.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Пар-ха эп тытса пырам, пар ӗнтӗ.

 — Дай-ка я поправлю, дай, братику!

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Колхозӑн хальхи председателӗ Феодор Орел тилхепе тытса ларнӑ.

Федор Орел, теперешний председатель колхоза, правил лошадьми.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ Виктора чи малтанхи хут курнӑ вырӑнта яка сӑн-питлӗрех пӗр арҫын ача пулӑ тытса тӑрать.

На том месте, где впервые я увидел Виктора, удил рыбу мальчишка, напоминавший Яшку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каллех пурте пулать, тӗпренчӗкӗсемпе татӑксене пухса ҫӗнӗрен туса хӳрӗҫ, ҫемьесем пӗр ҫӗре пуҫтарӑнса шӑнса кӳтсе кайнӑ, хӗҫпӑшал тытса ӗшенсе ҫитнӗ аллисене кил-ҫурт патне тӑсӗҫ.

Все будет возрождено, сделают новое, сойдутся семьи и протянут к очагам свои озябшие, уставшие от оружия руки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Масар йӗри-тавра хӗрлӗ ракатка тытса ҫаврӑнтӑмӑр, ҫапла выльӑх та таптаймасть, никам та кӗреймест.

Огорожена зараз красным щикетом, там скотина не топчет, нехто не заходе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр кӑвак ҫӳҫлӗ генерал вара, каснӑ-лартнӑ янки, хӑйпе ташлас майра вырӑнне пукан тытса Америкӑра фокстрот ташша мӗнле ташланине кӑтартма пуҫларӗ.

А какой-то генерал, типичный янки, с серебряными сединами и детским румянцем на щеках, взял стул вместо дамы и стал показывать, как танцуют фокстрот в различных штатах Америки.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Судьясем сиккелесе илчӗҫ, хура манти тӑхӑннӑ ватӑ француз де-фабер сӗтел ҫине пӗшкӗнчӗ те аллаппине хӑлхи патне тытса шӑпланчӗ.

Насторожились судьи, старый француз де Фабр в чёрной мантии налёг грудью на стол, вытянулся вперёд и, приложив к уху ладошку раковиной, весь замер.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫаксем хӑйсене тӗнче тытса тӑракансем тесе шутласа ҫӗр чӑмӑрӑн ҫуррине юнпа ҫуни ҫинчен тата нумай ҫынсене асаплантарса вӗлерни ҫинчен те тӗлӗнмесӗр шухӑшлаймастӑн.

Даже странно было думать, что это они мнили себя владыками мира, залили кровью половину земного шара и мучительно умертвили многие и многие миллионы людей.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Эпӗ тӗттӗмре унӑн сарлака аллапине тытса ним чӗнмесӗр чӑмӑртарӑм.

Я нашёл в темноте его большую жёсткую ладонь и молча пожал её.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Хӗллехи наступлени хӗрсе анчах пынӑ вӑхӑт пулсан та Совет Ҫарӗ Калинин хулине тытса илнӗ хыҫҫӑн инҫех кайманччӗ-ха.

Хотя первое зимнее наступление Советской Армии было в те дни в самом разгаре, линия фронта после взятия Калинина ещё не успела отодвинуться далеко.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Тӗрӗс шут тытса пыччӑрах.

Расчёт точный:

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Вӑрманпа пыратпӑр, вӑл мотоциклета ертсе пырать, эпӗ кӳминче пулемета тытса йӗри-тавра пӑхкаласа пыратӑп.

Едем лесом, он машину ведёт, я в коляске у пулемёта, по сторонам гляжу.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

— Трифон Лукьянович, сержант! — терӗ пӗри, аллине кӑсӑрук патне тытса.

— Сержант Трифон Лукьянович! — ловко беря под козырёк,

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Хура ҫӳҫне пуҫӗ тавра кӑшӑлласа ҫыхнӑ, пысӑк та илемлӗ, ывӑнса ҫитнӗ куҫлӑ хӗр, хӑй тахҫантанпах пысӑк замокӑн хуҫалӑхне тытса тӑнӑн, темиҫе сехет каялла ҫак сылтӑм хулӗ ҫине номер ӗнтсе янӑ хӗрарӑмсенчен пӗри пулман пекех, кӗске те кирлӗ ӗҫсем хушса тӑчӗ.

Маленькая проворная девушка, с головой, увенчанной чёрными косами, с огромными усталыми и прекрасными глазами, отдавала короткие и такие деловые и властные распоряжения, как будто она давно управляла хозяйством этого огромного замка, а не была всего несколько часов тому назад одной из невольниц с номером, выжженным ляписом на правой руке.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Алла лекнине тытса вӗсем алӑк патне персе ҫитнӗ.

Вооружившись чем попало, женщины бросились к дверям.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Кӗтсе илтӗм иккен… ӗнтӗ вилсен те тӑвансен алли куҫӑма хупать, — тенӗ цынга чирӗпе асапланакан Паша инке, унтан витен пас тытса ларнӑ кӗтесси ҫине сӑхсӑхнӑ.

Дожила… хоть родная рука глаза закроет, — сказала тётя Паша, умиравшая от цынги и ревматизма, и истово закрестилась на осклизлый, заиндевевший угол конюшни.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пас тытса ларнӑ витере пӗрремӗш хут кулни илтӗннӗ.

Впервые под заиндевевшими сводами огромной конюшни зазвучал смех.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней