Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

унпа (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑн хыҫҫӑн вара вӗсен паллаканӗсем хутшӑнаҫҫӗ; юлашкинчен пӗр-пӗр купецӑн фортепиано калама пӗлекен хӗрне качча илме тивӗҫеҫҫӗ; унпа пӗрле ҫӗр пин тенкӗ е ҫавӑн чухлӗрех укҫа илеҫҫӗ тата сухаллӑ стариксемпе хурӑнташлӑ пулаҫҫӗ.

Тогда круг их становится обширнее; они достигают, наконец, до того, что женятся на купеческой дочери, умеющей играть на фортепиано, с сотнею тысяч, или около того, наличных и кучею брадатой родни.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Юратакан упӑшка аллинче вӑл никам хаклама пӗлмен чаплӑ мӑшӑр пулатчӗ, упӑшки унпа райри пекех пурӑнатчӗ, ӑна хӑйӗн пуянлӑхӗнчен хакла хуратчӗ; вӑл пӗр-пӗр паллӑ мар ҫемьере ҫут ҫӑлтӑр пек ҫуталса тӑратчӗ, хӑйӗн илемлӗ тутисене хускаткаланипех кӑмӑллӑ приказанисем паратчӗ.

Она бы составила неоцененный перл, весь мир, весь рай, всё богатство страстного супруга; она была бы прекрасной тихой звездой в незаметном семейном кругу и одним движением прекрасных уст своих давала бы сладкие приказания.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Хуҫине хӳтӗлеме, унпа пӗрле ҫула тухма яланах хатӗр вӑл, кил-ҫурта сыхлать, ют сурӑх-качака ҫӗр улми е тыр-пул ани ҫине кӗрсе кайсан вӗсене хӳтерсе кӑларма пулӑшать.

Она всегда готова защитить хозяина, сопровождать его в пути, помогает охранять дом и отгонять чужих овец и коз, когда они залезают на поля картофеля или зерновых.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

Ваня пиччӗшне питех те хӑнӑхнӑ вӑл, унпа пӗрле час-часах ҫула тухать.

Она очень привязана к дяде Ване и часто его сопровождает в пути.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

— Эпӗ унпа калаҫмастӑп, — пӗлтерчӗ Аня.

— Я с ним не буду дружить, — заявила Аня.

Вуннӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Амӑшӗ йӑл кулчӗ те урайне унпа юнашар ларчӗ.

Мама засмеялась и тоже села на пол.

Саккӑрмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Кунта унӑн тантӑшӗсӗмпе юлташӗсем унпа сывпуллашрӗҫ, сывпулашрӗ Федя та.

Здесь простились с ней ее подруги и товарищи, простился Федя.

Эпилог // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка шарламасӑр унпа килӗшрӗ.

Степка молча согласился.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унпа пӗрлех офицерсем патне рельсӑ вырнаҫтарнӑ ҫӗрте ӗҫлекен инженер чупса ҫитсе, шпалсене начар йывӑҫран туни ҫинчен, вӗсем ҫурӑлса, хуҫӑлса пӗтесси ҫинчен пӑшӑрханса пӗлтерчӗ.

Одновременно с ней к ним подбежал инженер, отвечавший за укладку рельсов, и встревоженно доложил начальнику строительства, что шпалы изготовлены из недоброкачественного материала: дают трещины, переламываются.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унпа юнашар Курцпа Стребулаев Тимофей тӑраҫҫӗ.

С ним рядом стояли Курц и Тимофей Стребулаев.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫил ӑна хӑйне пӗр енчен тепӗр енне сулӑнтарать; Курц унпа юнашар утать.

Ее шатало из стороны в сторону, а Курц шел рядом с ней:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унпа ҫӳреме аван, вӑл хаваслӑ ҫын.

А ездить с ней хорошо — веселая!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпир унпа вӑрҫӑччен хӑшпӗр ҫӗре пӗрле те ҫӳренӗ.

В мирное время я кой-куда повозил его.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ун ҫинчен те пӗлетпӗр… — ирӗксӗр унпа килӗшрӗ Семен.

— Знаем и об этом… — неохотно отозвался Семен.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унтан вӑл пуҫӗнчи ҫӗлӗкне хывса илчӗ те унпа сулкаласа мӗнпур вӑйӗпе ҫав ҫынсене хирӗҫ чупса кайрӗ.

Сдернув с головы шапку и размахивая ею, он не помня себя, во весь дух пустился им навстречу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Семене пачах урӑххи тӗлӗнтерчӗ-ха: ӗмӗрне те арӑмӗ унпа ҫакӑн пек калаҫманччӗ.

Нет, совсем другое ошеломило Семена, — никогда за всю жизнь не говорила с ним жена таким тоном.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑйсем партизансемпе ҫапӑҫни ҫинчен штаба суйса ҫырнӑ вӑрттӑн рапорт янӑ хыҫҫӑн вӑл йӑлтах ҫак гестаповец аллине кӗрсе ӳкнипе унпа пачах хирӗҫесшӗн пулман.

После отправки секретного рапорта, искажавшего итоги боя с партизанами, он чувствовал себя в полной зависимости от гестаповца и старался не обострять с ним отношений.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юр курчӗ те, командир юлташ, савӑнсах кайрӗ, юр кӗлетке купаласшӑн, аллисем ҫеклӗ пек, ним тума пӗлмеҫҫӗ, вӑт унпа аппалан!

Увидел снег, товарищ командир отряда, обрадовался, захотелось бабу смастерить, а руки, как крюки, — вот и возись с ним, показывай!

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унпа пӗрле икӗ хӗрарӑм ача ҫул ҫине выртрӗҫ.

Вместе с ним на дорогу легли обе женщины и парнишка.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл кӗрӗкне хыврӗ те, унпа пуҫ ҫинчен пӗркенсе, хӑвӑртрах вӑрмантан тухас тесе чупса кайрӗ.

Он снял полушубок, накинул его на голову и побежал с единственной мыслью — поскорее выбраться из леса.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней