Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫурхи (тĕпĕ: ҫур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эй, мӗн тери ырӑ та килпетлӗ иккен пӑл хӑҫантанпа кӗтнӗ-ӗмӗтленнӗ телей пӗвене карласа анакан ҫурхи шыв евӗр кӑкӑра ҫӗмӗрттерсе кӗме тытӑнсан!

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫӗршывра пирӗн халӑхӑн хурлӑх Сан ҫурхи шывӑнтан туллирех?

Как великою скорбью народною Переполнилась наша земля!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫулсеренех, ҫурхи шыв-шур тапрансан, ҫырма шывӗ Заречьери килхушшисене юхса кӗрсе тулать, урамсене илсе лартать — ун пек чухне вара слобода ҫыннисем маччана улӑхаҫҫӗ те мачча чӳречисенчен тата ҫуртсем тӑрринчи вӑлтасемпе пулӑ тытса лараҫҫӗ, тӑпсисенчен кӑларса илнӗ хапха алӑкӗсене пӗр ҫӗре ҫыхса сулӑсем тӑваҫҫӗ, ҫав сулӑсемпе урамсем тӑрӑх, юханшыв тӑрӑх ишсе ҫӳреҫҫӗ, вӑрмантан шыв юхтарса килнӗ вутӑлӑх пӗренесене тытаҫҫӗ, ҫак тупӑша пӗр-пӗринчен вӑрлаҫҫӗ, ҫӗрлесенче тата, слободана хулапа ҫыхӑнтарса тӑракан кӗперӗн карлӑкӗсене вата-вата йӑтса каяҫҫӗ.

Ежегодно в половодье река вливалась в дворы Заречья, заполняла улицы тогда слобожане влезали на чердаки, удили рыбу из слуховых окон и с крыш, ездили по улицам и по реке на плотах из ворот, снятых с петель, ловили дрова, унесённые водою из леса, воровали друг у друга эту добычу, а по ночам обламывали перила моста, соединявшего слободу с городом.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Мещенсен вӑхӑт лутӑркаса хавшатнӑ, ҫурхи тулӑх шыв-шурсем тайӑлтарса янӑ ҫав пӗчӗк пӳрт-ҫурчӗсем хушшинче Александр Невский ячӗпе лартнӑ хӗрлӗ кирпӗч часовня ҫӗкленсе тӑрать: ӑна вилсе пӗтнӗ ҫӗрулпучӗсен, Буйновсен, тӗп аслашшӗ ларттарнӑ пулать.

Среди измятой временем, расшатанной половодьем толпы мещанских домишек торчит красная кирпичная часовня во имя Александра Невского: её построил предок вымерших помещиков Бубновых.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унта та кунта ҫеҫ курӑнкалакан шурӑ пӗлӗтсем ҫурхи хӗвел айӗнчи юр пек, ирӗлсе пӗтрӗҫ.

Редкие белые облака растаяли, словно снег под весенним солнцем.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫурхи ҫил Совнарком ҫурчӗ тӑрринчи ялава вӗлкӗштерет.

Весенний ветер колышет красный флаг над, зданием Совнаркома.

Ялан кӗрешӳре // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

1918 ҫулхи ҫурхи ҫапӑҫусем вӑхӑтӗнче нумай ҫурчӗ унӑн арканнӑ, пушарпа хуралса ларнӑ.

Весной 1918 года, многие здания стояли разбитые, чёрные от пожарищ.

Мускав, Мускав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Машинист ҫеҫ, ҫурхи тӗттӗмелле ҫивӗччӗн тинкерсе, пӑравуса асӑрхануллӑн илсе пырать.

Только машинист, зорко вглядываясь в ночную весеннюю темень, осторожно вёл паровоз.

Мускав, Мускав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Бульварта, ҫулсеренхи ҫурхи каҫри пекех, лӑках халӑх.

На бульварах, как и всегда в весеннюю пору, было людно.

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Енчен те, калӑпӑр, сӑвӑ вуланӑ чухне е премьерӑра, е вернисажра — турӑ ан хуштӑр! — пӗр-пӗр пӑтӑрмах евӗрри пулнӑ-тӑк, урӑх нимӗн те кирлӗ мар, салон ҫумӑр хыҫҫӑнхи ҫурхи курӑк пек хускалса чӗрӗлет: хӗрсех пӗри тепӗрне ӑнлантарать, пӗри тепӗрне пӳлет, сӑмах ҫумне сӑмах, элек ҫумне элек хушӑнать.

А уж если, не дай бог, какой-нибудь скандальчик — ну хотя бы самый маленький — при чтении стихов, на премьере или на вернисаже выходил, — ах, какое оживление наступало тогда в салоне, с каким пылом и жаром обсуждалось не только само событие, но и все, что, подобно снежному кому, успевало нарастать вокруг него.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Каҫ мар, ҫурхи хаваслӑ ир, тейӗн, никам та ҫывӑрасси ҫинчен шухӑшламасть.

Как будто не ночь была, а радостное, весеннее утро.

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫурхи анлӑ Атӑл хӑйӗн ирӗклӗ шывне Каспи еннелле хӑвалать.

Весенняя полная Волга несла к морю Каспию вольные воды.

Мартӑн пӗрремӗшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тӑваттӑмӗш экзамена утать Володя гимназин юлашки ҫурхи кунӗнче.

Четвёртый раз в эту последнюю гимназическую весну Володя шёл на экзамен.

Мартӑн пӗрремӗшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Урамра — ҫурхи кунсем.

Была весна.

Юлташ пул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Урамсенче — ҫурхи хаваслӑх.

На улицах весенняя радость.

Савӑнӑҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах, тен, шӑпах ҫак юлашки тӑтӑрхаллӑ юр, пуҫ тӑрринчи ҫак витӗр курӑнакан туратсем, ҫара пулин те, ӗнтӗ хӗл ыйхинчен вӑраннӑскерсем, ҫурхи сывлӑш куҫӑмне туйса илнӗскерсем, — тен, шӑпах пурте ҫакӑ тайгана хӑйне евӗр илем кӳрет — ҫур умӗнхи теме май пур уйрӑм илем.

Но, может, как раз этот тяжелый последний снег, эти сквозящие ветки над головой — еще голые, но уже проснувшиеся от зимнего оцепенения и почуявшие первое движение весенних токов, — может, все это именно и сообщало тайге ту особую красоту, которую бы можно назвать, наверное, предчувствием весны.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӗллӗн-тӗллӗн сыхланса юлнӑ кӑмӑрчаклӑ кӑпӑшка юр хӗвел питтинче кӗмӗл хӗм сапса ирӗлет, туран пире хирӗҫ ҫурхи йӑрӑ шыв урам варринчех шӑнкӑр-шӑнкӑр пӗчӗк ҫырмасем уҫса юхать.

Влажно искрился под солнцем местами сохранившийся ноздреватый снег, сверху навстречу нам бежали говорливые ручьи.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Цикори чечекӗ ҫурхи курӑка хупласа илнӗ.

Много цветов цикория усыпали весенний травостой.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрман уҫланкинче, ту ҫинчи кӑвак ҫеҫпӗлпе витӗннӗ ҫурхи ешӗл курӑк ҫине, ҫамрӑксен отрядӗнчен сакӑрвун пилӗк салтак пӗр ретӗн тӑрса тухрӗҫ.

Восемьдесят пять бойцов Молодежного отряда выстроились на опушке леса, примяв сапогами весенний ковер травы манжетки, обрызганной голубыми красками горной фиалки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Гусеница айӗнчен ҫурхи юрпа ҫӗр ҫумне шӑнса ларнӑ минӑна кӑларасси ҫинчен шутлама та пулман.

Вынуть же из-под гусениц мину, вмёрзшую в слежавшийся весенний снег и землю, казалось невозможным.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней