Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шикленсе (тĕпĕ: шиклен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрринче тӑракансем юланутсенчен айккинерех пӑрӑнчӗҫ, казаксем ҫине сивлеккӗн шикленсе, малалла мӗн пуласса сыхчӳллӗн кӗтсе пӑхрӗҫ.

Стоявшие с краю сторонились конных, поглядывали на казаков с угрюмой опаской и настороженным выжиданием.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗремесленсе кайнӑ ашшӗ купӑстапа ҫӗрулми татӑкӗсене сухалӗ ҫинчен иртсе хӑтланнине кура, Дуняшка темле кӑна кулӑпа чыхӑнса каймарӗ, анчах ыттисем шухӑшлӑ сӑнпа чӗнмесӗр ларнине курчӗ те, вӑл та чӑтрӗ, вырӑнсӑр кулса ярасран шикленсе, ашшӗ ҫине пӑхма пӑрахрӗ.

Дуняшка чуть не прыснула, глядя, как побагровевший отец выбирает из бороды капусту и кусочки картофеля, но лица остальных были настолько серьезны, что и она сдержалась и взгляд от отца отвела, боясь некстати рассмеяться.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хутор атаманӗ хушнипе вара чӳрече хупписене хӑмасемпе хӗреслесе ҫапса хучӗҫ те, ачасем нумай хушӑ ҫав хӑрушӑ вырӑнта выляма шикленсе ҫӳрерӗҫ, стариксемпе карчӑксем тӗтӗм сӳннӗ кил умӗпе иртсе пынӑ чух, асапланса вилнисен тӑпри ҫӑмӑл пултӑр, чунӗсем ҫӳлти патшалӑха лекчӗр тесе, сӑхсӑха-сӑхсӑха илчӗҫ.

По приказу хуторского атамана ставни накрест забили досками, и долго еще ребятишки боялись играть около страшного места, а старики и старухи, проходя мимо выморочной хатенки, крестились и поминали за упокой души убиенных.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пурнӑҫра тем тӗрлӗ инкеке лекме тиврӗ пулсан та, ӗмӗрне кун пек шикленсе курманччӗ!» — шухӑшларӗ вӑл ыйха путнӑ май, ҫывӑрнӑ урисене рехетлӗн тӑсса хурса.

Сроду в жизни не испытывал такого страха, сколько ни приходилось бывать в переплетах!» — думает он, засыпая и с наслаждением вытягивая затекшие ноги.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Мӗнле-ха капла кӗтмен-туман ҫӗртенех, — тӗлӗннӗ Ксюша, лейтенант ун ятне астуса юлнишӗн савӑнса, ҫав вӑхӑтрах тата темрен шикленсе.

— Как же так сразу? — удивилась Ксюша, радуясь тому, что лейтенант помнит ее имя, и вместе с тем почему-то робея.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫапла пулса тӑнӑ ҫав тӗлӗнмелле приют, ӑна ашшӗ-амӑшӗсӗр ачасене чунтан хӗрхеннӗ ҫын нимӗнрен те шикленсе тӑмасӑр, пӗтӗмпех хӑй йӗркеленӗ.

Так возник этот необычный приют, созданный на свой страх и риск человеком, заболевшим горем беспризорных детей.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл фермӑран фермӑна утрӗ, йӗркесӗрлӗх тупма тӑрӑшса, кашни кӗтесе кӗре-кӗре пӑхрӗ, анчах хуҫасӑрлӑха, тирпейсӗрлӗхе куҫ кӗретӗнех асӑрхасан та, ытти чухнехи пек, никама та ятламарӗ, пӑсӑрлантармарӗ, темӗнле шикленсе, хӑйӗн ҫиллине чарса тӑчӗ.

Он шел от фермы к ферме, бродил, заглядывая во все уголки, стараясь обнаружить непорядок, но, даже замечая явную бесхозяйственность и нерадивость, не выговаривал никому, не распекал, как обычно, а, странно робея, сдерживал мутившую его ярость.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫитет каялла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхса, шикленсе пурӑнма.

Хватит жить с оглядкой да с опаской!

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Иван Алексеевич куҫӗпе арӑмне е пӗчӗкҫӗ ывӑлне шырарӗ, вӗсене халӑх ҫинче курасран шикленсе, хӑравҫӑллӑн йӗри-тавралла пӑхса илчӗ.

Иван Алексеевич затравленно озирался, разыскивая и боясь найти взглядом жену или своего маленького сынишку.

LVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫав тавҫӑрӑвӗшӗн хӗпӗртесе кайнӑ Пантелей Прокофьевич пӳрте кӗме тӑнӑччӗ, анчах кӗмерӗ: харкашу-мӗн пуласран шикленсе, каллех чутласа пӗтермен урапа кашти патне таврӑнчӗ…

Озаренный догадкой, Пантелей Прокофьевич сунулся было в курень, но раздумал; убоявшись скандала, вернулся к недотесанной дрожине…

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем, хӑрушӑ ӗҫсенчен шикленсе, килсем тӑрӑх пытанса пӗтнӗ (унччен пӗр кун малтанах станицӑра: полк хӗҫпӑшаллӑ пӑлхава хутшӑннӑ казаксемпе пӗрлешет, станицӑра коммунистсемпе ҫапӑҫу тухма пултарать текен сас-хура ҫӳренӗ).

Они попрятались по домам, страшась событий (за день до этого по станице упорные ходили слухи, что полк соединяется с повстанцами и в станице может произойти бой с коммунистами).

XLIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Юланутлӑ вӑйлӑ отряд пулсанах хӗрлисем, флангсенчен ҫаврӑнса пырса, казаксене татах чакарса каймаллаччӗ, унтан тӑшман вӑйӗсене темиҫе ҫӗрлӗн сапалантарса, станицӑна пырса кӗме шикленсе тӑракан пехота валли ҫул уҫса памаллаччӗ.

Конница могла бы обходным движением с флангов принудить казаков к дальнейшему отступлению и, отвлекая силы противника, развязать руки пехоте, нерешительно топтавшейся на подступах к станице.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑйсене «Миххе хупасран» шикленсе, Григорий чаҫсене Краснокутски еннелле куҫарса кайрӗ.

Опасаясь «мешка», Григорий оттянул части к Краснокутской.

XXXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑйсеннисене лектересрен шикленсе, пехота пеме пултараймарӗ, михӗрен тӑкнӑ пӑрҫа пек шырланалла чӑмрӗ те, тепӗр енне каҫса ӳксе, ним йӗркесӗр чупса кайрӗ.

Пехота, лишенная возможности стрелять, из опасения попасть в своих, как горох из мешка, посыпалась в яр, перебралась на ту сторону, беспорядочно побежала.

XXXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Григорий ирӗксӗррӗн кулса илчӗ те, хӑй ҫине Наталья шикленсе те йӑлӑнса пӑхнине куҫ хӗррипе курса, питне пӗркелентерчӗ, куҫ харшине вӗттӗн чӗтрентерчӗ.

— Григорий насильственно улыбнулся и, поймав сбоку на себе испуганный, молящий взгляд Натальи, нахмурился, подрожал бровью.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ниҫта кайса кӗрейми шикленсе ӳкнӗ Кошевой кӗсрине чӑпӑрккипе пӗтӗм вӑйран куҫ хушшинчен туртса ҫапрӗ, анчах пӑрӑнса ӗлкӗреймерӗ.

В ужасе Кошевой ударил кобыленку свою плетью меж глаз, но уйти в сторону не успел.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Жакеткӑна — турккӑсен ялавӗшӗн, Дындина — вӑл вунӑ турккӑ умӗнче шикленсе тӑманшӑн тата суранланнипе халран кайнине пӑхмасӑр тыткӑна парӑнманшӑн.

Жакетке — за турецкий штандарт, Дындину — за то, что один не оробел перед десятком турок и хоть изнемог в ранах, а в плен не дался.

Медаль // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Лашасем шикленсе пусаҫҫӗ, ҫавах та хӑш чух ҫула ҫухатаҫҫӗ.

Кони переступают робко и боязливо, иногда сбиваются с дороги.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вара каллех темле шикленсе ун ҫине пӑхрӗҫ.

После опять посмотрели на него с каким-то волнением.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Виктор ҫара стропилӑсем ҫине пӑхса илчӗ: — ҫавӑн пирки шикленсе пӑх…

— Виктор посмотрел на голые стропила: — Вот о чем побеспокойся…

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней