Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чарӑннӑ (тĕпĕ: чарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Айртон туртари вӑкӑрсене шалчипе тӑрӑнтарчӗ, вара тепӗр ҫӗр утӑм пек кайсан, ҫулҫӳревҫӗсем кӗтмен ҫӗртен туземецсем чарӑннӑ вырӑна ҫитрӗҫ.

Айртон уколол жезлом свою упряжку, и, проехав сотню шагов, путешественники неожиданно наткнулись на стоянку туземцев.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Июнӗн 22-мӗшӗнче, ытларикун, Стюарт Фриш-Уотер шурлӑхӗ патӗнче канма чарӑннӑ, иртен пуҫласа каҫчен экспедици ҫул урлӑ выртакан темӗн чухлӗ пӗчӗк шывсенчен куҫса ҫӳрекеленисӗр пуҫне урӑх нимӗн те тӑвайман.

Во вторник, 22 июля, Стюарт сделал привал у болота Фриш-Уотер; в течение дня экспедиция только и делала, что переходила вброд бесчисленные ручьи, пересекавшие дорогу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак отряд Карпентари заливӗнчен мӗн пурӗ те икҫӗр аллӑ километрта анчах чарӑннӑ.

Отряд этот остановился всего в двухстах пятидесяти километрах от залива Карпентария.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем чарӑннӑ вырӑнӑн пӗр айӑккипе, ҫурҫӗр енче, Дурмонди сӑрчӗ ҫӗкленсе ларать, тепӗр айӑккипе — Дройден сӑрчӗ, унӑн ҫӳллӗ мар тӑрри кӑнтӑр енчи горизонтра палӑрса тӑрать.

Между горой Друмонда, подымавшейся на севере, и горой Дройден, невысокая вершина которой вырисовывалась на южном горизонте.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

1699 ҫулта вӑл Гертог пырса чарӑннӑ залива тавӑрӑнать, ун чухне вӑл флибустьер мар, Англин королевство флотне кӗрекен «Робука» карапӑн командирӗ пулнӑ.

В 1699 году он вернулся в тот самый залив, где высадился Гертог, но уже не в качестве флибустьера, а в качестве командира «Ребука», корабля, входящего в состав английского королевского флота.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак ҫын Австралин хӗвеланӑҫ енчи ҫыранӗнче ҫирӗм пилӗк градус широта тӗлӗнче пырса чарӑннӑ та, ҫӗнӗ ҫӗрӗн ятне хӑйӗн карапӗн ячӗпе «Эндрахт» тесе ят панӑ.

Который пристал к западному берегу Австралии под двадцать пятым градусом широты и дал новой земле имя «Эндрахт» в честь своего корабля.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

1821 ҫулхине Недоступная утравӑн чуллӑ ҫӗрӗсем патӗнче «Блендон-Голла» ятлӑ карап ҫӗмӗрӗлсе кайни пӗтӗм тӗнчене паллӑ пулнӑ хыҫҫӑн утравӑн ҫыранӗ хӗррине икӗ судно анчах килсе чарӑннӑ: 1845 ҫулта «Примоге», 1857 ҫулта американецсен виҫӗ мачтӑллӑ «Филадельфия» ятлӑ судно килнӗ.

Со времени знаменитого кораблекрушения «Блендон-Голла», которое произошло в 1821 году у скал острова Недоступного, только два судна пристали к берегу главного острова: «Примогэ» в 1845 году и трёхмачтовое американское судно «Филадельфия» в 1857 году.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр сехет иртсен тӗрӗслесе вӑл хӑйӗн юлташӗсене ҫак иртнӗ сехетре шыв ӳсменни ҫинчен пӗлтерчӗ, ахӑрнех, капланнӑ шыв шӑп чиккине ҫитсе чарӑннӑ пулмалла.

Проверив зарубки через час, он сообщил товарищам, что наводнение достигло, по-видимому, высшего предела, так как за этот час вода не прибыла.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах, ӑна-кӑна нимӗн те асӑрхамасӑр, вӑл каллех йӗнер ҫине ларса чарӑннӑ ҫула малалла тӑсать.

Но, не заметив ничего подозрительного, он опускался в седло и продолжал прерванный путь.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем чарӑннӑ ҫӗртен инҫе те мар Аргентинӑн проводникӗсем пулма тивӗҫлӗ, вӗсем ҫинчен катапац каланӑччӗ.

Невдалеке от места стоянки должны были находиться аргентинские проводники, о которых говорил катапац.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ан манӑр, савнӑ тусӑмсем, эпир экватор урлӑ шӑп кӑна вунпиллӗкмӗш ӗмӗрӗн юлашки ҫулӗнче Винсет Пинсон каҫнӑ тӗлтен каҫрӑмӑр, халӗ тата кӑнтӑр енчи широтан саккӑрмӗш градуснелле ҫывхарса пыратпӑр, ҫав широта ҫинче вӑл Бразилин ҫыранӗсем патӗнче чарӑннӑ.

Знайте, друзья мои, мы пересекли экватор в том самом месте, где в последнем году пятнадцатого столетия он был пересечён Винсентом Пинсоном, а теперь мы приближаемся к восьмому градусу южной широты, под которым он пристал к берегам Бразилии.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вунпиллӗкмӗш ӗмӗр пӗтнӗ ҫӗре пӗтӗм ӑслӑ пуҫсем пӗр япала ҫинче чарӑннӑ: Азипе сутӑ тӑвассине ҫӑмӑллатас, Хӗвелтухӑҫнелле кайма ҫӗнӗ ҫул тупас, тенӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, «пулли кӗрекеллӗ ҫӗршыва» — Индине кайма чи кӗске ҫул шыраса тупмашкӑн тӑрӑшнӑ.

В конце пятнадцатого века все умы были заняты одним: облегчить торговые сношения с Азией, найти новую дорогу на Восток, — одним словом, отыскать кратчайший путь в «страну пряностей» — Индию.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапӑҫусем чарӑннӑ вӑхӑтпа усӑ курса, Крымран Врангель шӑвӑнса тухнӑ.

Пользуясь передышкой, из Крыма выполз Врангель.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хуларан хӑваласа ислетсе янӑ Павлюк, ҫӗрле пулса иртнӗ ҫапӑҫура пӗр ҫирӗм ҫынна яхӑн ҫухатса, хуларан аяккарах кайнӑ та ҫывӑхри местечкӑра чарӑннӑ.

Разбитый и отброшенный от города, Павлюк убрался восвояси и занял соседнее местечко, потеряв в ночном бою два десятка человек.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Каҫхине штаб чарӑннӑ Лещинский ҫурчӗн пысӑк пӳлӗмне, урисене ҫавӑрса тунӑ сӗтел хушшине, тӑваттӑн пуҫтарӑнса ларчӗҫ: виҫӗ командир тата отряд пуҫлӑхӗ — ватӑрах, кӑвакара пуҫланӑ ҫӳҫлӗ Булгаков юлташ.

Вечером в большой гостиной дома Лещинских, где остановился штаб отряда, за большим с резными ножками столом сидело четверо: трое из комсостава и командир отряда товарищ Булгаков — пожилой, с проседью в волосах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Асар-писер вӗҫтерекен тӑман витӗр перрон умне ҫитсе чарӑннӑ поезд ҫинчен салтак шинелӗ тӑхӑннӑ, хулпуҫҫисем ҫине пӑшалсем ҫакнӑ икӗ студент тата ҫаннисем ҫине хӗрлӗ лентӑсем ҫыхнӑ революци салтакӗсен отрячӗ анчӗ.

С приползшего в пургу поезда на перрон выкатились два студента с винтовками поверх шинели и отряд революционных солдат с красными повязками на рукавах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗвесем ӗнтӗ тахҫанах ӑшӑкланса юлнӑ, бассейнсем курӑксемпе, чечексемпе тулса ларнӑ, фонтансем шавлама чарӑннӑ, савӑнӑҫлӑ юхан шывсем те тахҫанах типсе ларнӑ.

Давно уже обмелели пруды, зацвели бассейны, замолкли фонтаны и пересохли весёлые ручейки.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Катька ӳлесе йӗме чарӑннӑ ӗнтӗ, вӑл ӗсӗклесе кӑна йӗнӗ, хӑй сӑмсине йӗпе тутӑрпа тытса тӑнӑ.

Катюша уже не ревела, а только всхлипывала, придерживая мокрый платок у переносицы.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫавӑнтах Ефимка хӑйсен ушкӑнӗ чарӑннӑ вырӑна таврӑнчӗ, сарӑ тура утне шӑварчӗ, минтере вӗренпе ҫыхкаласа, йӗнер пекки майлаштарса турӗ, хулпуҫҫинчен винтовка ҫакса ячӗ, кӗсйине ҫӑкӑр татки чикрӗ.

Вернулся тогда Ефимка в табор, напоил каурого коня, из подушки и веревок смастерил плохонькое седлышко, приладил за плечи винтовку и сунул в карман кусок хлеба.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Сехечӗ каллех чарӑннӑ.

Часы опять стали.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней