Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хресчен сăмах пирĕн базăра пур.
хресчен (тĕпĕ: хресчен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗррехинче калаҫма юратакан Украина хресчен арӑмӗсемпе пӗрле ӑшӑ вагонра ларса пыма тӳр килни ҫинчен каласа кӑтартать вӑл.

Он рассказал, как однажды ему пришлось ехать в теплушке вместе с говорливыми украинскими крестьянками.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хресчен ачисем государство шучӗпе институтра вӗренме пултарни тӗрӗс-и?

Правда ли, что крестьянские дети могут учиться в институте на государственный счет?

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Совет Союзӗнче граф мар, хресчен парламент депутачӗ пулса тӑма пултарни чӑн-и?

Правда ли, что крестьянин, не граф, может в Советском Союзе стать депутатом парламента?

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пичетре нумай ҫул тӑрӑшса ӗҫленӗшӗн «Чӑваш Республикин культура тава тивӗҫлӗ» ӗҫченӗ ята «Хыпар» издательство ҫурчӗн «Хресчен сасси» хаҫачӗн корреспонденчӗ Лариса Никитина тивӗҫнӗ.

За многолетний труд в печати звания «Заслуженный работник культуры Чувашской Республики» удостоена корреспондент газеты «Хресчен сасси» издательского дома «Хыпар» Лариса Никитина.

Культура отраслӗнче тава тивӗҫлӗ ӗҫченсен шучӗ ӳснӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/28422.html

Япаласене Маковейчик шарабан ӑшӗнчен хӑй кӑларма тытӑнчӗ: утиял, михӗ, путек тирӗнчен ҫӗлетнӗ хресчен ҫӗлӗкӗ.

Маковейчик начал сам выбрасывать все из шарабана: одеяло, мешок, облезлую смушковую крестьянскую шапку.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл каллех килелле пынӑ, анчах халь шиклӗ сукмакпа мар, хресчен сӑхманӗпе мар, таркӑн пек вӑрттӑн мар, ҫапӑҫусемпе наступленисен сарлака ҫулӗпе, ҫар шинелӗ тӑхӑнса пынӑ.

Он снова шел домой, но теперь не робко, не тропинкой, не в крестьянской свитке, тайком, как беглец, — а широкой дорогой боев и наступлений, в армейской шинели.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ун ҫинче тумтирӗ те ютскер пулнӑ — темле кӑвак тӗслӗ хресчен сӑхманӗ, ун пеккисене халь тӑхӑнмаҫҫӗ те ӗнтӗ; унӑн пичӗ, сухалӗ, ҫӑпати ҫинчи тусан та — ютскер, кунти мар, таҫти хӑяматри ҫулсем ҫинче тупнӑскер пулнӑ; вӑл хӑй те пӗтӗмӗшпех ют, палламанскер, йӳҫекскер пулнӑ.

И одежда на нем была чужая какая-то серая крестьянская свитка, таких и не носят теперь; и пыль на его лице, бороде и лаптях — чужая, нездешняя, бог весть с каких дорог; и весь он был чужой, незнакомый, горький.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл хресчен кӗпи тӑхӑннӑ, ӑна камран та пулин вӑхӑтлӑха илнӗ пулмалла.

На нем была крестьянская блуза, очевидно с чужого плеча.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑвӑрӑн сӑн-сӑпата улӑштарма эсир лайӑх пултарнине пӗлетӗп эпӗ, анчах ҫакна астуса илӗр-ха: миҫе ҫын куҫне эсир Диэго пулса, тата миҫе ҫын куҫне хресчен пулса лекнӗ?

Я знаю, как хорошо вы умеете менять свою внешность; но вспомните, сколько народу вас видело и как Диего, и как крестьянина.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав хресчен ачине вӑл, тен, ӑна ӗлӗк чӗннӗ пек саrinо тесе чӗнӗ.

Может быть, он назовет этого крестьянского мальчика «дорогой», как он когда-то называл его…

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах эсир хут пӗлмен ремесленник е хресчен сирӗн чӑн-чӑн шухӑшӑра ӑнланӗҫ, тесе шутлатӑр?

Но если так, то как вы можете рассчитывать, что какой-нибудь бедный ремесленник или крестьянин, при его невежестве, докопается до истинного смысла?

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах ӗҫлемесӗр хресчен хуҫалӑхӗнче те, вӗҫев хирӗнче те телей пулмасть.

Но ведь сразу без труда счастье не дается ни в крестьянском хозяйстве, ни на летном поле.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Сывлӑшран йывӑртарах аппарат ҫинче вӗҫме май пуррине Менделеевран нумай маларах вырӑссен аслӑран та аслӑ ученӑйӗ, хресчен ачи Михаил Васильевич Ломоносов кӑтартса панӑ.

Задолго до Менделеева принципы полета на аппарате тяжелее воздуха обосновал величайший русский ученый, крестьянский сын Михаил Васильевич Ломоносов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Капла ӗнтӗ, акӑ, таҫтан сиксе тухнӑ усалсем ҫитрӗҫ те, хресчен пурнӑҫне урлӑ тӑрса, хам телейӗмрен мур шӑтӑкне, ӑҫта куҫӑм курать — ҫавӑнта хӑвалаҫҫӗ пулать, сӗтӗрӗнчӗк цыган пек, е, леш, упӑтесем ертсе ҫӳрекен серб пек ҫеҫенхир тӑрӑх тӗттӗм каҫсенче сулланса ҫӳремелле иккен.

А теперь, выходит дело, налетели на нас откуда ни возьмись те злыдни, стали поперек крестьянской жизни и выжинают меня от моего счастья к чертовой матери, куда глаза смотрят, в ту темную ночь кочевать по степу, все равно как бродягу-цыгана или того серба с обезьяной.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӗсем хӑйсен арӑмӗсене те хресчен тенинчен пӑрӑнмасӑр чи лайӑх хӗрсене суйласа илччӗр тесе, ҫӗре хӑрах алӑпа ҫеҫ мар, ик алӑпах вӗҫермесӗр тытса тӑччӑр тесе, ӗҫетӗп.

И жен себе брали из наикращих сельчанок, не стесняясь их крестьянством; потому что за землю надо держаться не одной рукой, а двумя, а то не удержишь.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тайгари ҫӳллӗ пӗлӗт айӗнче вӑл тӗлӗкӗнче темиҫе хут та тӑван хресчен пурнӑҫне, тӑван ялне курнӑ пуль.

Видно, не раз и не два в тайге, под высокими сибирскими звездами, снилось ему родное село, родная крестьянская жизнь.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унпа юнашар михӗсем ҫинче ҫӗтӗк тумтир тӑхӑннӑ хресчен ларать, ҫӳҫне кастарман вӑл, уйӑх ҫутипе ватах та мар курӑнать.

Рядом с ним на мешках сидел, закутавшись в рваный кожух, незнакомый Семену худой крестьянин с давно не стриженной узкой головой, насколько было заметно при слабом свете — не старый.

XIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Резолюцире акӑ мӗн каланӑ: «Эпир, сентябрӗн тӑваттӑмӗшӗнче пухӑннӑ иккӗмӗш батарейӑри салтаксем ҫапла калатпӑр: 1) Вӑрттӑн тунӑ договорсене пурне те пӗр тӑхтаса тӑмасӑр халӑха пӗлтермелле, 2) Халех мир ҫинчен калаҫу пуҫламалла, 3) Пӗтӗм ҫӗре пӗр тӑхтаса тӑмасӑр хресчен комитечӗсене памалла, 4) Пӗтӗм производствӑна тӗрӗслесе тӑмалла. 5) Халех Советсене пухмалла, эпир артиллеристсем, большевиксен партинче тӑмастпӑр пулин те, пурпӗрех ҫак лозунгсемпе требованисемшӗн большевиксемпе вилме те хатӗр», — тесе ҫырса йышӑннӑ.

В резолюции, принятой большинством, говорилось: «Мы, собравшиеся 4 сентября солдаты второй батареи, заявляем, что будем стоять: 1) за немедленное оглашение тайных договоров, 2) за немедленные переговоры о мире, 3) за немедленную передачу всех земель крестьянским комитетам, 4) за контроль над всем производством, 5) за немедленный созыв Советов. Мы, артиллеристы, хотя и не принадлежим к партии большевиков, но за все требования и лозунги будем умирать вместе с ними».

X сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хресчен ҫӗршывӗнче рабочисен партийӗ влаҫа хӑй аллине илесси ҫинчен ӗмӗтленет.

В крестьянской земле рабочая партия мечтает о захвате власти.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫеҫенхирсем еннелле каймаллаччӗ пирӗн, унта, ҫӗр илсе, хресчен ӗҫӗпе пурӑнмаллаччӗ, вӑл авантарах пулатчӗ.

Нам бы лучше податься в степи, купить там землю, крестьянствовать.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней