Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑтӑм (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ара, ку Пакӑлти пӳрчӗ вӗт!» — шухӑшларӑм та эпӗ, хам сисмесӗрех чӳречерен пӗр ик-виҫ метрта чарӑнса тӑтӑм.

«Да ведь это ж хата Болтушка!» — подумал я и невольно остановился в двух-трех метрах от окна.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Вараланчӑк, ленчӗркке аллипе мана куҫран хыттӑн янклаттарса ячӗ, — эпӗ ҫухӑрса ятӑм, куҫсӑр пулса тӑтӑм та аран аран ҫеҫ карташне Наталине хирӗҫ сиксе тухрӑм; вӑл Ермохина алӑран ҫавӑтса килетчӗ.

И тяжело, вялой, грязной рукою ударил меня по глазам, — я взвыл, ослеп и кое-как выскочил на двор, навстречу Наталье; она вела за руку Ермохина.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫимӗк ыран тенӗ чухне ҫыхнине салтрӗҫ те, эпӗ вара чӗрӗллех вилӗ тӑпри ӑшне чиксе хунӑ пек пулнӑ ҫӗртен каллех ура ҫине тӑтӑм.

Накануне троицы повязку сняли, и я снова встал на ноги, точно поднялся из могилы, куда был положен живым.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тепӗр кунтан эпӗ закройщик арӑмӗ умӗнче тӑтӑм, вӑл мана кӑмӑллӑн калать:

Через день я стоял перед закройщицей, а она ласково говорила:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара эпӗ скамье ҫине, кӗтессе, иконӑсем патне хӑпарса тӑтӑм, ура ҫинче тӑрса лампада ҫутипе вулама пуҫларӑм та, хам ывӑнса ҫитнӗскер, скамье ҫинелле анса ларса ҫывӑрнӑ кайнӑ, карчӑк кӑшкӑрса чышнипе вӑранса карӑм.

Тогда я забрался на лавку, в угол, к образам, начал читать стоя, при свете лампады, и, утомлённый, заснул, опустясь на лавку, а проснулся от крика и толчков старухи.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара эпӗ тӑтӑм, кӗнекене кӑмака айӗнчен кӑлартӑм, чӳрече патне пытӑм, ҫӗрӗ ҫутӑччӗ, уйӑх тӳрех чӳрече витӗр пӑхатчӗ, анчах вӗтӗ шрифта курма май ҫукчӗ.

Тогда я встал, вынул книгу из подпечка, подошёл к окну; ночь была светлая, луна смотрела прямо в окно, но мелкий шрифт не давался зрению.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл ҫинҫе, ҫирӗп аллисене тӑсса, симӗс куҫӗсене йӑлтӑртатарса, ман паталла сикрӗ; эпӗ сиксе тӑтӑм, пуҫпала ӑна хырӑмӗнчен тӗртрӗм, — старик урайнелле кайса ларчӗ те тӗксӗм ҫӑварне карса пӑрахса, тӗлӗнсе куҫӗсене мӑчлаттарса, темиҫе йывӑр секунд хушши мана пӑхса ларчӗ, унтан лӑпкӑн ыйтрӗ:

Он бросился ко мне, вытянув тонкие, крепкие руки, сверкая зелёными глазами; я вскочил, ткнул ему головой в живот, — старик сел на пол и несколько тяжёлых секунд смотрел на меня, изумлённо мигая, открыв тёмный рот, потом спросил спокойно:

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ вӗсене нумайччен пӑхса тӑтӑм, вӗсем ҫӗр каҫмаллӑхах савӑнӑҫ янтӑласа хунине ӑнланса илсессӗн, аяккалла пӑрахса утрӑм.

Я смотрел на них долго и ушёл, когда понял, что они запаслись весельем на всю ночь.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫак тӳрлетме май ҫук тӗлӗнмелле япаласем епле пулнине ӑнланма хӑтланса, эпӗ вӗсем ҫине нумайччен макӑрас пекех пӑхса тӑтӑм.

Я долго, чуть не со слезами, смотрел на эти непоправимые чудеса, пытаясь понять, как они совершились.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Каҫ пулнӑ ҫӗрелле эпӗ урамра «герой» пулса тӑтӑм, пурте манран: — Нивушлӗ хӑрамалла мар? — тесе ыйтаҫҫӗ.

К вечеру я стал «героем» улицы, все спрашивали меня: — Да неужто не страшно?

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кирпӗч хӳме урлӑ каҫнӑ чухне эпӗ одеялпа чӑрканса ларнипе ӳкрӗм, хама хӑйӑр ҫӳлелле ывӑтса янӑ пек ҫавӑнтах тата ура ҫине сиксе тӑтӑм.

Перелезая через кирпичную ограду, я запутался в одеяле, упал и тотчас вскочил на ноги, словно подброшенный песком.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Таҫтан йытӑ сиксе тухрӗ, пирӗн умра чарӑнса тӑчӗ те, хӑрлатма тытӑнчӗ, тӗттӗмре ун куҫӗсем йӑлкӑшаҫҫӗ, эпӗ хӑранипе кукамай ҫумнелле хӗсӗнсе тӑтӑм.

Выкатилась откуда-то собака, остановилась против нас и зарычала, во тьме блестят её глаза; я трусливо прижался к бабушке.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ним тума пӗлмесӗр аяккалла кайса тӑтӑм, вӑл пусне ҫӗклерӗ те каларӗ:

Я отошёл в сторону, не зная, что делать, а он, приподняв голову, говорил:

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Юлашкинчен, Саша кухняран сиккипе чупса тухса карӗ, эпӗ ним тума пӗлмесӗр, чӳрече патне, ҫутӑ ҫӗре кайса хӗсӗнсе тӑтӑм.

Наконец Саша стремглав бросился вон из кухни, а я, не зная, что делать, прижался у окна, на свету.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Марыся, — терӗ вӑл ҫирӗппӗн, — эпӗ сана пӑрахмастӑп тенӗччӗ, сӑмах ҫине тӑтӑм акӑ.

— Марыся, — проговорил он твердо, — я сказал, что не оставлю тебя, и сдержал слово.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Никола тусӑн взводӗнче эпӗ ҫавӑнпа ӗнтӗ хам ирӗкпех кил-ҫурт мыскараҫи пулса тӑтӑм та, лайӑхраххи тупӑниччен тесе, — терӗ Джурдже.

Поэтому, пока лучшего не найдется, я добровольно стал придворным шутом во взводе моего служивого Николы, — говорил Джурдже.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫиччӗмӗш класра эпӗ коммунист пулса тӑтӑм, вӑл Сербири культура клубӗ майлӑ пулчӗ.

В седьмом классе я стал коммунистом, а он — сторонником Сербского культурного клуба.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ҫапла, эсир тӑрӑшнӑран ҫакӑн пек пулса тӑтӑм иккен? — терӗ вӑл мӑнаҫлӑн, хӑйне пысӑка хунӑ пек тыткаласа.

— Так это благодаря вам я имею честь попасть в такое положение? — спросил он высокопарно, с наигранным превосходством.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Эсир хавас-и, хавас мар-и, эпӗ, веҫ, ҫитсе тӑтӑм.

— Рады вы или не рады, а я вот взял да и пришел.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чун-чӗремпе анне патне ҫитсе тӑтӑм та ӗнтӗ эпӗ.

Одна нога моя уже там, около матери… —

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней