Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗтсе (тĕпĕ: пӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрисем — расчёт пама е ӗҫукҫи хушма ыйтнӑ, теприсем — задатоксене илсе туха-туха кайнӑ; лаша таврашӗсем вутри пек ҫунса пӗтсе пынӑ; ӗҫсене тирпейсӗр тунӑ; Мускавран ҫырӑнса илнӗ молотилка йывӑр пирки юрӑхсӑр пулнӑ; теприне ӗҫе ярсанах пӑсса пӑрахнӑ; дворовӑй суккӑр карчӑк, хӑйӗн ӗнине ҫиллӗ ҫанталӑкра вутпуҫҫипе тӗтерме кайнӑ пирки, выльӑх карти ҫурри ҫунса кайнӑ…

Одни требовали расчета или прибавки, другие уходили, забравши задаток; лошади заболевали; сбруя горела как на огне; работы исполнялись небрежно; выписанная из Москвы молотильная машина оказалась негодною по своей тяжести; другую с первого разу испортили; половина скотного двора сгорела, оттого что слепая старуха из дворовых в ветреную погоду пошла с головешкой окуривать свою корову…

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Николай Петрович ҫапах та пӑшӑрханса ӳкмен, час-часах ассӑн сывланӑ та тарӑн шухӑша кайнӑ: укҫасӑр ӗҫ хускалас ҫуккине курнӑ вӑл, анчах укҫи унӑн пӗтӗмпе пекех пӗтсе ҫитнӗ пулнӑ.

Николай Петрович не унывал, но частенько вздыхал и задумывался: он чувствовал, что без денег дело не пойдет, а деньги у него почти все перевелись.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадий пӑхать-пӑхать те — унӑн тарӑн шухӑшӗсем пӗчӗккӗнех вӑйсӑрланса пӗтсе пыраҫҫӗ.

Аркадий глядел, глядел, и, понемногу ослабевая, исчезали его размышления…

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анчах унӑн ырханкка ӳчӗ вилӗмпе кӗрешнӗ чух, пӑрлӑ алӑ айӗнчи кӑкӑрӗ тертлӗн сывланӑ чух, юлашки вӑйӗ пӗтсе ҫитнӗ чух карчӑк пӗр май сӑхсӑхрӗ, пӗрмай пӑшӑлтатрӗ:

А между тем пока ее ветхое тело еще упорствовало, пока грудь еще мучительно вздымалась под налегшей на нее леденящей рукою, пока ее не покинули последние силы, — старушка все крестилась и все шептала:

XXII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл каласа пӗтермерӗ, хӑвӑрт утса кайрӗ; эпӗ ҫул ҫине лартӑм… ура вӑйӗ пӗтсе ҫитрӗ.

Она не договорила своей речи и проворно удалилась, а я присел на дорогу… ноги меня не держали.

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Хӑш-пӗрисем вара, Чарткова ӗлӗкренпех пӗлекенскерсем, унӑн малтанах уҫҫӑн курӑнса тӑракан таланчӗ мӗншӗн ҫухалнине ӑнланса илме пултараймарӗҫ, вӗсене ҫын пултарулӑхӗ ҫитӗнсе ҫитнӗ-ҫитмен пӗтсе ларни тӗлӗнтерчӗ.

А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как мог исчезнуть в нем талант, которого признаки оказались уже ярко в нем при самом начале, и напрасно старались разгадать, каким образом может угаснуть дарованье в человеке, тогда как он только что достигнул еще полного развития всех сил своих.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫаксем ҫинчен вӑл ӗҫесси-ҫиесси пирки, ҫут тӗнче пирки манса кайса ӗҫленӗ вӑхӑтра шухӑшламасть, ҫак шухӑшсем ун пуҫне кистьсемпе сӑрӑсем илме укҫа пӗтсе ҫитсен, хуҫа хваттер укҫи ыйтма кунне вуншар хут килме тытӑнсан пырса кӗреҫҫӗ.

Это приходило к нему на ум не тогда, когда, занятый весь своей работой, он забывал и питье, и пищу, и весь свет, но тогда, когда наконец сильно приступала необходимость, когда не на что было купить кистей и красок, когда неотвязчивый хозяин приходил раз по десяти на день требовать платы за квартиру.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Пулса иртнӗ мыскарасемшӗн пур светски вечерсене ҫӳрекенсем те ҫав тери хавасланчӗҫ, ку вӑхӑтра вара вӗсен хӗрарӑмсене култармалли сӑмах йӑлтах пӗтсе ҫитнӗччӗ.

Всем этим происшествиям были чрезвычайно рады все светские, необходимые посетители раутов, любившие смешить дам, у которых запас в то время совершенно истощился.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Анчах тӗнчере вӑрӑма пыраканни нимех те ҫук, ҫавӑнпа та пӗрремӗш минутра пулнӑ савӑнӑҫ иккӗмӗш минутрах чакма пуҫлать; виҫҫӗмӗш минутра тата ытларах чакать, юлашкинчен, чул татӑкӗ ӳкнӗ хыҫҫӑн шыв ҫинче пулнӑ ункӑ пӗтнӗ пекех йӑлтах пӗтсе ларать.

Но на свете нет ничего долговременного, а потому и радость в следующую минуту за первою уже не так жива; в третью минуту она становится еще слабее и наконец, незаметно сливается с обыкновенным положением души, как на воде круг, рожденный падением камешка, наконец сливается с гладкою поверхностью.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Тӑван ҫар пӗтнӗ тени вара — фашистсемпе килӗшни пулать, совет ҫыннисем вӑй пӗтсе фашистла чуралӑха пӑхӑнни тата юлашки шанчӑка, юлашки ҫутта чӗрере упраманни пулать.

А гибель родной армии — это примирение с фашистами, подчинение советских людей насильственному фашистскому рабству и потеря последней надежды, последнего света в сердце.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Акӑ никам та шухӑшламан япала пулса иртет: мӗн пурри пурте ишӗлет, ӑшӑ та, ҫутӑ та пӗтсе килчӗ.

И вот немыслимое совершается: все рушится, ушли из жизни и тепло и свет.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем каланӑ тӑрӑх отряд пӗтӗмпех пӗтсе ларнӑ, темиҫе ҫын кӑна таҫта тарса ӳкнӗ тенӗ пек ӑнлансан, старик хыпӑнса ӳкрӗ.

Поняв из их слов, что отряд почти полностью уничтожен и только несколько человек убежали неизвестно куда, старик так и обомлел.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Апат пӗтсе ҫитрӗ, какай тупасси ҫинчен шухӑшламалла пулчӗ.

Становилось голодно, надо было подумать о мясе.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Анчах аманнӑ моржӑн вӑйӗ пӗтсе килнӗ, унӑн урисем те вӑйсӑрланнӑ.

Но тут, наконец, раненую моржиху покинули силы, её ласты разжались.

Морж ами // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 21–22 с.

Алли-урисенче пӗтсе ҫитнӗ ӑшӑ каялла килсе кӗчӗ.

В руки и ноги вновь возвращалось ушедшее было тепло.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑй чӗнмен пулсан паллас та ҫукчӗ ӑна; пӗтсе кайнӑ, пуҫне бинтпа чӗркенӗ, хӑрах алли ҫакӑнса тӑрать.

Не окликни — не узнала бы, наверное: худой, голова забинтована, одна рука на перевязи.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрсем йӗреҫҫӗ… — Мотор кӗрлени витӗр илтӗнет ӑна юрӑ, Марусьӑн хӑйӗн те макӑрасси килет; тулӑ ҫав тери нумай, вӗҫӗ-хӗррисӗр курӑнать, анчах горючи сахал, пӗтсе килет.

Девушки плачут… — сквозь гул мотора доносилась к ней песня, Марусе и самой хотелось заплакать: столько пшеницы, что перед глазами расходились золотистые круги, а горючее на исходе.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эй, тем те пӗр шухӑшласа пӗтсе пӑшӑрханам мар-ха.

Ой, не буду ничего выдумывать, переживать тоже не стану.

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

Тӳпе тӗнче пӗтсе килесле кӗмсӗртетет, йӑлтӑр-ялтӑр ҫӗҫҫине хӑйрать.

Небо грохочет так, будто сейчас начнётся светопреставление, точит свой ослепительный меч.

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

— Тӗнче пӗтсе килни ҫавӑ пуль ӗнтӗ у…

— Поди, это и есть знак, что наступит конец света…

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней