Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каҫма сăмах пирĕн базăра пур.
каҫма (тĕпĕ: каҫма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тата темле Камерон лейтенант пӗтӗм материка хӗвелтухӑҫӗнчен хӗвеланӑҫнелле урлӑ каҫма шухӑш тытнӑ текен сас-хура пур.

Да еще слышно, что какой-то лейтенант Камерон намерен пересечь весь материк с востока на запад.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Материка океанран океан патне ҫити урлӑ каҫма тӗллев тытса, Камерон ҫапах та ҫулне хӗвеланӑҫнеллех тӑснӑ.

Камерон все же продолжил свое путешествие к западу, поставив себе целью во что бы то ни стало пересечь материк от океана к океану.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Текех ӗнтӗ Дик Сэнд хӑйне тытса чараймарӗ, ҫӗҫӗ ярса илчӗ те Гаррис ҫӗр каҫма вырнаҫнӑ ҫӗрелле вирхӗнчӗ.

Дик Сэнд не в силах был больше сдерживаться, выхватил нож и бросился к тому месту, где расположился на ночь Гаррис.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӗр каҫма ҫак вырӑнтан кӑшт айккинерех вырнаҫрӗҫ.

Место для привала нашли немного в стороне и всё устроили для ночлега.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапла вара, юлашки хут вӑрманта ҫӗр каҫма шут турӗҫ.

Итак, решено было в последний раз заночевать в лесу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эпир ҫӗр каҫма чарӑнӑпӑр.

 — Мы остановимся на ночлег.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каҫ пулчӗ, ушкӑн, яланхи пекех, ҫӗр каҫма чарӑнчӗ.

Наступил вечер, и отряд устроился на ночлег как обычно.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Гаррис аташса кайман пулсан, — хӑй вӑл ку шухӑша ҫине тӑрсах хирӗҫлерӗ, — Сан-Фелисе асьенда кунтан, вӗсем кӗҫӗр ҫӗр каҫма чарӑннӑ вырӑнтан, тата пӗр ҫирӗм мильӑра.

Если Гаррис не заблудился — а он категорически это отрицал, — асьенда Сан-Фелисе была не более как в двадцати милях от того места, где они в этот день остановились на ночлег.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӗр каҫма ансат ҫеҫ хатӗрленчӗҫ.

Приготовления к ночлегу были очень несложными.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӗр каҫма чарӑнчӗҫ.

С общего согласия решено было остановиться на отдых.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӗллӗн-тӗллӗн пӗчӗк ҫырмасенче юхакан шыв чылай сарлака, тепӗр ҫырана каҫма ӑшӑх вырӑн шырама та тивет.

Некоторые из этих ручейков были так широки, что приходилось искать брод, чтобы переправиться на другой берег.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ну, апла эсӗ паттӑрланнӑ ӗнтӗ, — терӗ амӑшӗ, — вутлӑ шыв урлӑ каҫма пултаратӑн.

— Ну, вот ты и стал смелее, — говорит мама, — сумеешь через огненную реку переехать.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫамрӑк капитан палуба ҫинчех ҫӗр каҫма, пурне те хӑй пӑхса тӑма шут турӗ.

А молодой капитан намеревался провести всю эту первую ночь на палубе и лично следить за всем.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юлашкинчен вара, Тула ҫывӑхӗнчи Чалӑш ту патӗнче тӑшман тылӗнче ҫӳрекен разведчиксем вӗсене фронт линийӗ урлӑ каҫма пулӑшрӗҫ.

Наконец недалеко от Тулы, в районе Косой Горы, действовавшие в тылу врага разведчики помогли им перейти линию фронта.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑйсене окоп чавнӑ ҫӗртен таврӑннӑ пек кӑтартса, хӗрсем километр ытла тӑсӑлса выртакан пӗр пысӑк яла ҫӗр каҫма кӗчӗҫ.

Выдавая себя за возвратившихся с окопных работ, девушки остановились в большом, растянувшемся почти на километр селе на ночлег.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Капан айне енчен енне шӑтарса кӗрсе, партизансем ҫакӑнта ҫӗр каҫма хатӗрленеҫҫӗ.

Разворошив стога, партизаны устраиваются на ночлег.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тимофеев ӑна ун патне текех ҫӗр каҫма нихҫан та кӗместпӗр, тесе сӑмах пачӗ, староста хӑй — шурӑ сухаллӑ, кӗрнеклӗ старик, Питӗр хулинче ӗлӗк мороженӑйпа сутӑ тунӑскер, партизансем панӑ кирек мӗнле задание те пурнӑҫа кӗртме хатӗрри ҫинчен макӑрса тата турра-хӗвеле асӑнса ӗнентерчӗ, анчах партизансем текех ун патне киле ан кӗччӗр, хӑйне ан пӗтерччӗр, тесе тархасларӗ.

Тимофеев пообещал ему больше не останавливаться на ночлег, а староста — седобородый солидный старик, когда-то торговавший в Питере мороженым, — слезно клялся и божился, что он выполнит любое задание, только бы партизаны больше не заходили к нему на дом, не губили его.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫӗр каҫма вӗсем ҫул хӗрринчи пӗр яла кӗчӗҫ.

Ночевать зашли в попутную деревню.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫӗр каҫма вӑл Саша патнех юласшӑнччӗ.

Он хотел было остаться у Саши ночевать.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Улӑмури ӑшне е мӗнле те пулин сарая кӗрсе выртса та ҫӗр каҫма пулмӗ-ши?

Можно было ночевать в омете, закопавшись в солому, или забраться в какой-нибудь сарай.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней