Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑрҫӑра (тĕпĕ: вӑрҫӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Леш вӑрҫӑра та, граждан вӑрҫинче те мӗн чухлӗ халӑх пӗтрӗ пуль…

Сколько в ту войну да в гражданскую войну народу погибло…

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Упӑшка вӑрҫӑра вилнӗ.

Муж погиб на войне.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Британи ҫарӗн, тӗнчери вӑрҫӑра ҫӗнтерӳ тунӑ ҫарӑн ӑнӑҫсӑр ӗҫӗсем ҫинчен хаҫата ҫырма май ҫук-ҫке-ха!

Нельзя же писать о неудачах британской армии, армии-победительницы в мировой войне!

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫакӑнпа ӗнтӗ Вильсон Российӑна темиҫе пая уйӑрса хунине ҫирӗплетме, урӑхла каласан, хӑйӗн вӑрӑ-хурахла мӗнпур бандипе вӑрҫӑра тума пултарайманнине туса хума тӑрӑшать.

Тем самым Вильсон предполагал закрепить расчленение России, то есть узаконить именно то, чего он не мог добиться путем открытой войны.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эсӗ халь вӑрҫӑра пулса курман пулас-ха?

— А ты, видать, на войне еще не был?

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпир отечественнӑй вӑрҫӑра ҫапӑҫатпӑр…

Мы сражаемся в Отечественной войне…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпӗ — вӑрҫӑра!

А я в войне!

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Аллине кӑранташ тытса, Архангельскпа Мудьюг утравӗ хушшине йӗр туртса, адмирал вӑрҫӑра усӑ курма юрӑхлӑ карапсен хисепӗ, экипаж мӗнле хатӗрленни, тинӗс-ҫар артиллерийӗн хисепӗпе пахалӑхӗ ҫинчен васкамасӑр каласа пама тытӑнчӗ:

Взяв карандаш и проведя им линию от Архангельска до острова Мудьюга, адмирал неторопливо доложил о количестве боеспособных кораблей, о подготовленности экипажа, о количестве и качестве морской артиллерии.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Служба списокӗ тӑрӑх пӑхсан, иртнӗ вӑрҫӑра хӑйне хӑй питӗ лайӑх кӑтартнӑ.

Судя по послужному списку, отлично зарекомендовал себя в прошлой войне.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйпе пӗрле ларса пыракансене вӑл килӗшекен е килӗшмен уйрӑм ҫынсем вырӑнне хумарӗ, вӗсенче вӑл ӑнланман пӗр-пӗтӗмӗшлӗхӗн, ӗнер пӗтӗҫсе, пӗр сывлӑшпа сывласа, йывӑр вӑрҫӑра ҫӗнтернӗ, паян каллех туслашса, пӗр-пӗринпе ҫывӑхланса, савӑнса та хавасланса ӗҫлекен, ҫӗршывӑн хуҫалӑхне ҫӗклекен халӑха курчӗ.

Она видела в своих спутниках не отдельных симпатичных или не симпатичных ей людей, но одно неразделимое и огромное целое — народ, который, вчера сплотившись и дыша одним дыханием, победил в тяжкой войне, который сегодня тоже дружно, один к одному, радуясь и увлекаясь, работал и поднимал хозяйство страны.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эс маншӑн ан макӑр нихҫан та, Амантӑм — салтак — вӑрҫӑра.

Не плачь обо мне, дорогая, Я воин и ранен в бою.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Упӑшки вӑрҫӑра вилнӗ хыҫҫӑн, вӑл пилӗк ачапа тӑлӑх тарса юлсан, ӑна хуйхӑ ӗнтсе ячӗ.

После того как на фронте погиб муж, оставив ее вдовой с пятью детьми, горе словно опалило женщину.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫынсем каланӑ тӑрӑх тата районта пурте — ваттисем те, ҫамрӑккисем те — секретаре хисеплӗн те ачашшӑн Петрович тесе чӗнни тӑрӑх, Василий ӑна чылай ҫула ҫитнӗ, кӗрнеклӗ, вӑрҫӑра вилнӗ колхоз председателӗ Алексей Лукич пек, кӑвакарнӑ уссиллӗ, самӑрлансах пыракан пӳллӗ ҫынна курма шутланӑ.

По рассказам и по тому, что все в районе—и старые и молодые — уважительно и тепло называли секретаря Петровичем, Василий представлял себе человека пожилого, солидного, с такими же седыми усами, такой же полнеющей фигурой, как у Алексея Лукича, погибшего председателя колхоза.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Килти пурнӑҫра та, вӑрҫӑра та телей тупайманнипе тарӑхса, вӑл хӑйӗн ҫиллине шӑнарайми пулса ҫитнӗ.

Неудачник и жизни, на войне он ожесточился до последней черты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫапла пулса тӑрать ӗнтӗ: вӑрҫӑра кирек хӑшӗ ҫӗнтертӗр, Могелницкисен нимӗн те ҫухалмасть.

Выходило так: кто бы войну ни выиграл, а Могельницкие не проиграют.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Чӑн малтан ҫакна калас пулать: Германин ку вӑрҫӑра ҫӗнтересси пӗтрӗ…

Во-первых, Германия уже проиграла войну…

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тӗлӗнмелле, Петӗр пурӑннӑ чухне те, вӑл, савнӑҫлӑ ҫырусем ҫырса, вӗсенче кашнинчех ҫуралма вӑхӑт ҫитеймен ывӑлӗ ҫинчен, Сережа ҫинчен, ыйтса пӗлнӗ чухне те, кайран вӑрҫӑра пуҫне хурсан та — Хуркайӑк хӑйӗн упӑшкине вӑл леш вырсарникунхи ир, вӗсемшӗн чи телейлӗ юлашки ир ӗнтӗ, ик-виҫ сехет хушши унсӑр хире кайса ҫӳренӗшӗн каҫарма пултараймарӗ.

И странное дело: ни тогда, когда Петр был еще живой и слал ей с фронта бодрые, веселые письма, в каждом из которых спрашивал, как поживает его не родившийся еще сын Сережка, ни тогда, когда его уже не было в живых, — никогда она не могла простить ему тех двух-трех часов, которые он провел без нее в то воскресное, последнее для их счастья утро.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Иртнӗ вӑрҫӑра нумай стариксем Георги ҫакса ҫӳрерӗҫ.

Многие старики в эту вот войну «Георгия» носили.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Праски халӗ те Выселкӑрах, кинӗпе, иртнӗ вӑрҫӑра вилнӗ кӗҫӗн ывӑлӗн — Колькӑн арӑмӗпе пурӑнать.

Она и теперь в Выселках, на хуторе, живет со снохой, женой младшего сына Кольки, которого на нынешней войне убило.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Уйрӑм харпӑрлӑх ҫак вӑтӑр ҫул пыракан вӑрҫӑра саплӑк пек пӗчӗк плацдармсем ҫеҫ тытса юлма пултарчӗ.

Частное в этой тридцатилетней войне сохраняет теперь лишь крохотные, размером в пятачок, плацдармы.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней