Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ачасен (тĕпĕ: ача) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Илемлӗ, тутӑ кӑйӑксем, юр пек шурӑ ҫуначӗсене вылятса; пӗрин хыҫҫӑн тепри ҫӳлӗкрен вӗҫсе тухнӑ, ҫивиттин шулапӗ ҫине йӗркипе пыра-пыра ларнӑ, хӗвел ҫутипе ҫупӑрланса, ачасен умӗнче кӑлтӑртата-кӑлтӑртата чиперленнӗ.

Красивые сытые птицы, встряхивая белоснежными крыльями, одна за другой вылетали из голубятни, в ряд усаживались на коньке крыши и, освещенные Солнцем, воркуя, красовались перед мальчиками.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах ачасен пурнӑҫӗнче, темӗскер, хӑйсене пӗрлештерекенни пулнӑ, хӑш-пӗр сехетсенче вӗсем хӑйсен характерӗсен, хӑйсен вырӑнӗсен уйрӑмлӑхӗн ӑнланӑвне йӑлтах ҫухатнӑ.

— Но в жизни мальчиков было нечто объединявшее всех их, были часы, в течение которых они утрачивали сознание разницы характеров и положения.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шкул пурнӑҫӗн малтанхи кунӗнчех, Фома, чӑрсӑр алхасусен ҫӗкленӳллӗ шавӗпе тата чӗрӗ те тӑвӑллӑ вӑйӑ-кулӑпа алчӑраса кайнӑскер, ачасен хушшинчен уйрӑмах иккӗшне асӑрхаса илнӗ, — вӗсем уншӑн ыттисенчен интереслӗрех туйӑннӑ.

В первый же день школьной жизни Фома, ошеломленный живым и бодрым шумом задорных шалостей и буйных детских игр, выделил из среды мальчиков двух, которые сразу показались ему интереснее других.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӑвак, хӗрлӗ, шурӑ кӗпесем тӑхӑннӑ ача ушкӑнӗсем, ҫыран хӗрринче кӗпӗрленсе, юханшыв лӑпкӑлӑхне хуйхатнӑ пӑрахута янӑравлӑн кӑшкӑрса ӑсатнӑ, пӑрахут урапи айӗнчен ачасен урисем патнелле савӑнӑҫлӑ хумсем чупнӑ.

Толпы ребятишек в синих, красных и белых рубашках, стоя на берегу, провожают громкими криками пароход, разбудивший тишину на реке, из-под колес его к ногам детей бегут веселые волны.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗвел ҫак ватсупнӑ, хӑршӑлнӑ, анчах ҫамрӑк чунне ҫухатман ӳт-пӳ ҫине, ҫак ватӑ пурнӑҫ ҫине, хӑйӗн вӑйӗ-пӗлӗвӗ ҫитнӗ таран ачасен пурнӑҫ ҫулне илемлетекен ҫын ҫине савӑнӑҫлӑн, ачашшӑн пӑхнӑ…

Солнце ласково и радостно светило ветхому, изношенному телу, сохранившему в себе юную душу, старой жизни, украшавшей, по мере сил и уменья, жизненный путь детям…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗрача макӑрнӑ, часрах амӑшӗ патне чупнӑ, элек панӑ, анчах Антонина Ивановна Фомана юратнӑ, хӗрачин сӑмахӗ ҫине ҫаврӑнсах пӑхман, — ку япала ачасен хушшинчи килӗшӗве тата та ытларах ҫирӗплетнӗ.

Девочка плакала, бежала к матери и жаловалась ей, но Антонина любила Фому и на жалобы дочери мало обращала внимания, что еще более скрепляло дружбу детей.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗрре хӗрачасемпе арҫын ачасен ушкӑнӗ ман пата кайӑк йӑвине ҫӗмӗрнӗ пысӑк ачанах ертсе пычӗҫ.

Один раз гурьба мальчиков и девочек притащила ко мне подростка, который разорил гнездо.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ чердак ҫинче ачасен ҫӳллӗ пуканне шыраса тупрӑм.

Я разыскал на чердаке высокий детский стульчик.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Куратӑп, ачасен пичӗсем те самантрах улшӑнчӗҫ.

Вижу, и на лицах ребят растерянность.

16. Парашютпа сикрӗм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ял хыҫӗнче, тӗмесем леш енче, ачасен юратнӑ вырӑнӗ, Вспольное ятлӑ кӳлӗ пур.

Поодаль от деревни, за холмами, — излюбленное место ребят: озеро Вспольное.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ачасен кимми пӑтне ишсе ҫитетпӗр.

Подплываем к лодке.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ачасен сан пиркиех тарҫӑра ҫӳреме тивет!

— Из-за тебя сыны на кулака батрачат!

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эсир паян кунхи искусство ҫинчен шухӑшлатӑр, ӑна эсир халех кунти ҫамрӑк талантлӑ хӗрачасемпе арҫын ачасен ӗҫӗсенче куратӑр.

Вы полны мыслей об искусстве сегодняшнего дня, которое вы сейчас увидите в работах тех юных талантливых мальчиков и девочек.

Шкулта мӗнле вӗрентеҫҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫак савӑнӑҫлӑ, татти-сыпписӗр ҫухӑрашакан, сиккелекен ачасен ушкӑнӗ сире хупӑрласа илет.

И вот вы окружены этой веселой, непрерывно кричащей, прыгающей вокруг вас стайкой.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ачасен, кашӑксемпе тата вилкӑсемпе выляса, апат вӑхӑтӗнчи шӑплӑха сиресси килет, анчах ашшӗ сиввӗн пӑхнипе вӗсен аллисем ҫийӗнчех ҫӗрелле усӑнаҫҫӗ.

Им ужасно хотелось нарушить молчаливый завтрак, поиграть ложкой или вилкой, но строгий взгляд отца и укоризненный — матери сейчас же направлялся на них, и руки покорно опускались.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Акӑ хӗрсемпе ачасен таткаласа йӗркерен кӑларнӑ ӳт-пӗвӗсем выртаҫҫӗ, вӗсен ӳчӗсем ҫинче кӑвакара-кӑвакара тухнӑ е ҫунтарнипе хуралса кайнӑ пӑнчӑсем; хӑш-пӗрисен кӑкӑрӗсем ҫине, ҫӗҫӗпе касса, ҫӑлтӑрсем тунӑ.

Девушки и ребята лежали изуродованные, в синих подтёках, с чёрными от огня пятнами; у некоторых на груди ножом были вырезаны звёзды.

Ҫитрӗҫ! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Анчах пӗррехинче ачасен практикӑра тӗрӗсленнӗ дисциплини йӗркерен тухрӗ.

Но однажды вся эта выверенная ребятами на практике дисциплина дала явную трещину.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫав чи лайӑх ҫынсен сӑн-сӑпачӗ хавхалантарса тӑнӑ ачасен пӗтӗм ҫутӑ ӗмӗчӗ халӗ хаяр чӑнлӑх пулса тӑчӗ, вара ачасем хӑйсем те, кӗтмен ҫӗртенех, геройсем пулчӗҫ.

Боевая романтика, знакомая ребятам по рассказам, картинам и книгам, теперь воплотилась для них в суровую действительность, и ребята сами, неожиданно для себя, стали героями.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег малта, ачасен умӗнче тӑнӑ.

Времени терять было нельзя.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ачасен питҫӑмартисем хӗрелнӗ, вӗсен ҫухисемпе ҫӗлӗкӗсем ҫине юр пӗрчисем ҫыпӑҫнӑ.

Щёки ребят раскраснелись, снежинки облепили их воротники, шапки.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней