Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑхӑр-ха эсир ӑна, свидетельсен показанийӗсене епле классификацилет вӑл, ку ӗҫе тунӑ чух вӑл ку ҫапларах та, вӑл апларах пулма пултарнӑ тесе тӑмасть, ӗҫе уҫҫӑн кӑтартса пама пултарайман ултавлӑ тӗслӗхсене хисепе илмест, вӑл-ку кирлӗ мар ӑна, ҫиелтен пӑхсан тӗрӗс пек курӑнакан тӗслӗх пултӑр ӑна.

Посмотрите, например, как он разбирает свидетельские показания: он руководствуется при этом не обманчивыми и неверными признаками истинности и вероятности, но признаками существенными, постоянными и очевидными.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Адвокат кӑшт та пулин пулӑшнӑ пулсан, ку йывӑр ӗҫе пурнӑҫлама та пултарнӑ пулӗччӗ-и тен вӑл.

Может быть, он бы все-таки выкарабкался, если б адвокат ему помог.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Крэнкбиль адвоката хӑйӗн ӗҫӗ ҫинчен каласа пама тӑнӑ, анчах ку ӗҫе тума ҫӑмӑл пулман ӑна, мӗншӗн тесен вӑл калаҫма хӑнӑхман.

Кренкебиль пытался рассказать свое дело, что ему было не легко, так как у него не было привычки говорить.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Монтосьель бригадир пек пулман вӑл, лешӗ пӗрмай хӑратма юратнӑ, анчах чӑннипе нимех те туман, сӑмахпах ирттерсе янӑ, анчах 64-мӗш номерлӗ полицейски асӑрхаттарма юратах кайман, тӳрех протокол ҫырас ӗҫе тытӑннӑ.

В противоположность бригадиру Монтосьель, который имеет привычку сыпать угрозами, но никогда не доходит до суровых мер, полицейский № 64 скуп на предупреждения и скор на составление протокола.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫитменнине тата ӑна суд умне тӑратса айӑпланӑ, Христос тӗнне ӗненекен халӑхсем ҫав ӗҫе ҫирӗм ӗмӗр хушши ӗнтӗ суд ӗҫӗнчи ҫав тери пысӑк йӑнӑш тесе шутлаҫҫӗ.

К тому же кару, которой подвергли его самого, все христианские народы в продолжении девятнадцати веков считают тяжкой судебной ошибкой.

I // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ку ӗнтӗ лайӑх ӗҫленӗшӗн, йывӑр ӗҫе пӑрахса тарманшӑн, чунтан парӑннӑшӑн пулать.

За то, что работал хорошо, что не убегал от трудного, что жил всей душой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл Батмановпа Залкинд вӗрентсе каланисене аса илчӗ, хӑйне хушнӑ ӗҫе мӗнле тӑвасси ҫинчен шухӑшларӗ.

Он вспоминал наставления Батманова и Залкинда, думал о том, как будет выполнять свою миссию.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Инҫетри тыл, мирлӗ условисемпе пурӑнаҫҫӗ, ӗҫе ҫӗнӗлле йӗркелемен», тесе калаҫакансем те тупӑнӗҫ.

Найдутся и такие, что будут говорить про нас: «Глубокий тыл, мирные условия, не перестроились».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ку ӗҫе эпӗ шухӑшласа пӑхмасӑрах илмерӗм-ши?

— Не опрометчиво ли я взялся за это?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир пуҫарса янӑ ӗҫе хулара хапӑл тусах йышӑнмаҫҫӗ, — ӑнлантарса пачӗ Полина Яковлевна, унтан, именсе, упӑшкине тӗртсе ячӗ: вӑл Алексее халь ҫеҫ асӑрхаса илчӗ иккен.

В городе не торопятся подхватить наш почин, — объяснила Полина Яковлевна и застенчиво отстранила мужа: только сейчас она увидела Алексея.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах Умара Магометпа унӑн юлташӗсем: ӗҫе начар тумастпӑр, тесе ахальтенех сӑмах паман — ҫитмӗл атмосфера пусӑмӗнче вуникӗ сыпӑк ҫеҫ ҫурӑлчӗ.

Но недаром Умара Магомет и его товарищи дали слово работать без брака — под давлением в семьдесят атмосфер разорвалось всего двенадцать стыков.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кончеланра насуссене ӗҫе ячӗҫ — вӗсем утрав ҫинчи труба тӑрӑх шыва вӑйлӑн уҫласа тӑчӗҫ.

В Кончелане пустили насосы — они мощно погнали воду по трубе на острове.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сивӗ труках пуҫлансан, нефть ярас ӗҫе ҫуркуннене хӑвармалла пулать.

Если б вдруг грянули они, пришлось бы откладывать пуск нефти до весны.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах малта татах та йывӑр задача: нефтепровода хӑвӑртрах тӗрӗслесе, ҫуса тасатса ӗҫе ямалла.

Однако впереди была задача потруднее: быстро испытать, промыть и пустить нефтепровод.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ку ӗҫе пурин те: рабочисен те, сварщиксен те, шоферсен те, начальниксен те хутшӑнмалла пулчӗ.

Этим пришлось заняться всем: и чернорабочим, и сварщикам, и шоферам, и начальникам.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Калаҫӑва татса, Гречкин нимӗн пулман пекех ӗҫе тытӑнчӗ.

Оборвав беседу, Гречкин, как ни в чем не бывало, продолжал работу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йышлӑн ӗҫлемелли ҫӗр ӗҫне — траншейӑсем алтса, вӗсене тултарса купалас ӗҫе чылайӑшне колхозниксем, пирӗн Адун ҫинчи туссем хӑйсем ҫине илеҫҫӗ.

Наиболее трудоемкие работы — земляные, рытье и засыпку траншей — берут на себя в значительной мере колхозники, наши друзья на Адуне.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах ытти участоксенче шӑратса сыпас ӗҫе ҫуррине ҫеҫ туса ҫитернӗ.

Зато на других участках сварку довели только до половины.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах халь эсӗ ман вырӑна тӑр та паян строительствӑра тунӑ ӗҫе хисеплесе пӑх — ку вӑл, эпир нефте вӑхӑтра парас тетпӗр пулсан, эпир тума тивӗҫлӗ ӗҫӗн ҫурри ҫеҫ пулать вӗт!

Однако теперь ты встань на мое место и взвесь сегодняшнюю выработку строительства, капиталоотдачу за день — это же половина того, что нам надо выработать, раз мы хотим дать нефть в срок!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун пек начальникпа кирек мӗнле ӗҫе те вӗҫне ҫитиех тума каятӑп.

С таким начальником пойду до конца в любом деле.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней