Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа та пӗтӗм отряд алла-аллӑн тытӑнса кайсан та, вӗсен вуллисене аран ҫавӑрса илме пултараҫҫӗ.

И весь отряд, взявшись за руки, едва мог обхватить их ствол.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулпуҫ масарӗ пӗтес пулсан, сӑрт ҫине хунӑ табуна дикарьсем каялла илме пултараҫҫӗ.

Если бы могила вождя погибла, с горы было бы снято табу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халех-и, е пӑртак тӑрсан, ҫулҫӳревҫӗсен пурпӗрех ӗҫме-ҫиме илме анас пулать, дикарьсен ниҫта васкамалли те ҫук.

Рано или поздно, но путешественники должны были спуститься вниз за пищей и водой, а дикарям спешить не было надобности.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мистерпе миссис Гленарван, — терӗ вӑл, — асапсемпе мӑшкӑлран хӑтарас тесе, упӑшки арӑмне вӗлерме пултарсан, качча илме шутланӑ хӗрпе те унӑн упӑшки пуласси ҫавнах тума пултарать тесе шутлаҫҫӗ.

— Мистер и миссис Гленарван, — сказала она, — считают, что если муж может убить свою жену, чтобы спасти её от мук и позора, то жених может оказать ту же услугу своей невесте.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пирӗн турӑ ӑна пакексен аллинчен сутӑн илме хушать.

Наш бог велит нам выкупить его из рук пакеков.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Суранӗсене тӳрлетме тата ҫӗнӗ ҫапӑҫусем валли канса вӑй илме тесе, вӗсем сӑртсем хушшине тӑраҫҫӗ.

Они бежали в горы, чтобы залечить раны, отдохнуть и набраться новых сил для борьбы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Камерон генерал форт тулашӗнче пӗр хӑрамасӑрах ҫӳрейместӗп тенӗ, мӗншӗн тесен ӑна кашни тӗме хыҫӗнченех маориецсем хупӑрласа илме пултарнӑ.

Генерал Камерон заявил как-то, что вне фортов он не чувствует себя в безопасности, ибо за каждым кустом может быть засада.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Англи хаҫачӗсем Ҫӗнӗ Зеландирен хӑрушӑ хыпарсем илме пуҫланӑ, ҫавӑнпа правительство «Ҫӗр лигин» ӗҫӗсемпе пикенсех интересленме тытӑннӑ.

Английские газеты стали печатать тревожные корреспонденции из Новой Зеландии, и правительство серьёзно заинтересовалось деятельностью «Земельной лиги».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсене нумай парнесемпе илӗртнӗ, вара ҫав ҫулпуҫӗсем Англи королеви Виктори патне ҫырнӑ ҫырӑва алӑ пусса янӑ, унта вӗсем ҫак утравсене «аслӑ ҫынсен пӗркенчӗкӗ» айне илме ыйтнӑ.

Соблазнённые щедрыми подарками, эти вожди подписали письмо к английской королеве Виктории, в котором просили взять «под высокое покровительство» эти острова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑн пек пуласран хӑраса Джон Мангльс епле пӑлханнине аванах чухласа илме пулать.

Можно себе представить, как эта возможность беспокоила Джона Мангльса.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс тата пӗчӗк якӑр илме хушрӗ.

Джон Мангльс велел уложить маленький якорь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах шӑп кӑна ҫурҫӗр енчи горизонт ҫӗрпе хупӑрланнӑ, ҫавӑнпа та Джон ӑна секстантӑн пӑхмалли трубипе «илме» пултараймарӗ.

Но как раз на севере горизонт был заслонён землёй, и, таким образом, Джон не мог «взять» его зрительной трубой секстанта.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Якӑрсен, карап хыҫне вырӑнтан хускатмасӑр тытса тӑрса, приливӑн мӗнпур пайне карапӑн хӑйӑр ӑшне кӗрсе ларнӑ сӑмсине ҫӗклесе илме партармалла.

Эти якори должны были, удерживая на месте корму, передать весь напор прилива в носовую часть судна, зарывшуюся в песок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Дикарьсем Мату-Аро утравне французсенчен темиҫе хутчен те туртса илме пикеннӗ, анчах пултарайман.

Дикари несколько раз пытались отбить у французов островок Моту-Аро, но неудачно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр кун ирпе, пилӗк сехет ҫитсен, «Кастри» ҫинчи шлюпка унчченхи пекех Мату-Аро утравне ҫӑл шывӗ илме кайнӑ.

На следующее утро, в пять часов, шлюпка «Кастри», по обыкновению, отправилась на Моту-Аро за пресной водой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вильсонпа Мюльреди ҫак ӗҫме юратакан ҫынна пӑртак ӑса кӳртес майпа кӳпкесе илме те хатӗр, анчах вӗсем ҫапӑҫма тытӑнса тӑраҫҫӗ.

Вильсон и Мюльреди с трудом сдерживались, чтобы не дать воли рукам и не наказать примерно этого пьяницу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑн чухлӗ асапланса ҫӳренисен ҫимӗҫне пустарса илме те вӑхӑт ҫитнӗ темелле.

Казалось бы, пришла пора пожать плоды стольких страданий.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйсене-хӑйсем цивилизаци ҫыннисем тесе шутлакансем ҫинчен унӑн мӗнле шухӑш ҫӑмхаланнине те тавҫӑрса илме пулать.

Можно себе представить, какое мнение у него сложилось о людях, которые называют себя цивилизованными.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑн пек хуйхӑллӑ ӗҫ пулса иртнӗ хыҫҫӑн Тасман ҫавӑнтах якӑрне илме хушнӑ.

После этого печального происшествия Тасман тотчас же приказал поднять якорь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл пикенсех аса илме тӑрӑшрӗ, ҫавӑнтах таҫта пӗр кӗтесе хӗсӗнсе юлнӑ палланӑ ята аса илчӗ: «Иннокентий Павлович Леденев, никам та мар, ҫавах».

Напряженно заработала память и вытащила из укромного уголка запрятанное туда, но не забытое имя: «Леденев Иннокентий Павлович. Это он, и не кто иной».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней