Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Паян Падди мана чышкӑсемпе ҫапӑҫнӑ ҫӗре илсе кайрӗ, — тенӗ вӑл пӗрре.

— Сегодня Падди сводил меня на кулачную драку, — сказал он однажды.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Пулӑ тарӑнрах вырӑна, этем лайӑхрах ҫӗре туртӑнать.

— Рыба ищет где глубже, а человек — где лучше.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— А ну, ҫын юлашкинчен тӳсӗмлӗхрен те тухма пултарать, — тенӗ Сӗрӗм, япалисене ҫӗре лартса.

— А ну, это человек, наконец, может потерять всякое терпение, — сказал Дыма, ставя свой узел на землю.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫурчӗсем ҫине пӑхсан — ҫӗлӗк ҫӗре ӳкмелле.

Дома — шапка свалится, как посмотришь.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ют ҫӗре тӑр пӗччен каятӑп.

Еду одна на чужую сторону.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Карап хӑйӗн чарӑнма пӗлмен ҫулӗпе шав малаллах, ҫитес ҫӗре ҫитме васкаса ишет…

А корабль все бежит неудержимым бегом к своей собственной цели…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫӗре сахал, сутӑн илсе акма хаклӑ, хуҫалӑхӗ юхӑнса пынӑ.

Земли было мало, аренда тяжелая, хозяйство беднело.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чӑн та, ютран килнӗ ҫынна ҫакна асӑрхама пит кансӗр пулнӑ пулӗччӗ, мӗншӗн тесен вӗсем те, улпутсене е пуҫлӑхсене тӗл пулсан, ыттисем пекех ҫул ҫинчен васкавлӑн пӑрӑннӑ, ыттисем пекех ҫӗре ҫитиех пуҫ тайнӑ, тепӗр чух тата улпутсен аллисене йӑвашшӑн чуптунӑ.

Правда, это очень трудно было бы заметить постороннему, потому что при встрече с господами или начальством они так же торопливо сворачивали с дороги, так же низко кланялись и так же иной раз целовали смиренно господские руки.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Юлташӗсем кайнӑ, вӑл леш пӗрремӗш ҫӗре аса илсе хӑйӗн тӑлӑх арӑм вырӑнӗ ҫинче сив чир чӗтретнӗ пек чӗтренӗ.

Подруги уходили, а она металась, точно в лихорадке, на своей вдовьей постели, припоминая первую ту ночь и все, как было тогда.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапах куҫҫуль хуйха кӑшт ҫӑмӑллатать, ун витӗр, ӑшӑнса ҫитеймен ҫӗре шӑтарса тухакан ачаш калча пек, йӑваш та минутран минута вӑй илекен кулӑ курӑнать.

Но слезы облегчали, сквозь них скоро уже пробивался, как свежий росток сквозь залубеневшую, заскорузлую землю, робкий, но с минуту на минуту все крепнущий, усиливающийся смех.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хуркайӑк вӗсем таврӑннӑ ҫӗре пӗлӗм пӗҫерсе хурас тесе киле юлчӗ.

Журавушка осталась печь для них блины.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӗре кӗнӗ амӑшӗ каланӑ тӑрӑх, ӑна ҫуратасса та ҫӗрле ҫуратнӑ.

Покойная мать сказывала, что и родила-то ее ночью.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӗре пӑрахма хӑратӑп — кайран ҫӗклесе илеймӗп тесе.

Положить боюсь: а ну как не подыму потом?

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кам юраттӑр-ха ун пек ҫӗре?!.

Кто же будет такую землю любить?!

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юлашки вӑхӑтра нумай ҫулсем хушши ҫынсем ҫӗре ӗненми пулса пычӗҫ, халӑх ӗмӗртенпе ҫӗр-анне тесе ачашласа чӗннӗ япалана ӗненмеҫҫӗ.

Долгие годы подрывалась вера в землю, ту самую землю, какую народ испокон звал матерью, кормилицей и прочими ласковыми словами.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ик-виҫӗ ҫӗре кайса килесси те ҫирӗм вырӑнта пулассинчен темӗн чухлех ҫӑмӑл.

И побывать в двух или трех местах куда легче, нежели в двадцати.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑйӗн срокне служить туса пӗтерсен Антошка Ҫӗпӗре, Красноярск ГЭСне тунӑ ҫӗре хӑй ирӗкӗпе кайрӗ.

Отслужил свой срок и в Сибирь подался, добровольцем Красноярскую ГЭС строить.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халех масар ҫине кайса аллӑмсемпе нӳрӗ ҫӗре уҫса сана, чунӑма, юратнӑ мӑшӑрӑма, кӑларӑттӑм!..»

Да пойду-ка я на могилки, разрою рученьками сыру землю, откопаю тебя, мово размилого, разлюбезного!..»

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унта ӑна кирлӗ ҫӗре вырнаҫтарчӗҫ.

Там-то ее к делу употребили.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Саратовра ун пек ҫынсем икӗ ҫӗре яхӑн пурӑнаҫҫӗ, вӗсен ҫумне тата хулара ҫуралнисене те, Выселка ҫинчен ашшӗ-амӑшӗ сӑмахӗнчен ҫеҫ пӗлекенсене, хушмалла; Мускавра — аллӑ ытла; Киевра — вун улттӑ; Алма-Атара — вуннӑ; Новосибирскра — пиллӗк; Воркутара — ҫиччӗ; Камчаткӑра — вун пӗр; Сахалинра — вуннӑ…

В Саратове их около двухсот — к ним следует прибавить потомство, родившееся уже в городе и знавшее о Выселках лишь по рассказам отца да матери; в Москве — более пятидесяти; в Киеве — шестнадцать; в Алма-Ате — десять; в Новосибирске — пять; в Воркуте — семь; на Камчатке — одиннадцать; на Сахалине — десять.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней