Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӳме сăмах пирĕн базăра пур.
хӳме (тĕпĕ: хӳме) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йывӑр йӑтнӑскерсем эпир хамӑрӑн хатӗрсене форт патне ҫитерсе хӳме урлӑ пӑрахрӑмӑр.

Тяжело нагруженные, мы донесли наши припасы до форта и перебросили их через частокол.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пура тавра сарлака анлӑха тасатса хунӑ тата ултӑ фут ҫӳллӗш пӗр алӑксӑр, пӗр шӑтӑксӑр хӳме тытса ҫаврӑннӑ.

Вокруг сруба находилось широкое расчищенное пространство, обнесенное частоколом в шесть футов вышины, без всякой калитки, без единого отверстия.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫӗр ярд та каяймарӑм пулас, хӳме патне ҫитсе чарӑнтӑм.

Не пробежал я и ста ярдов, как наткнулся на частокол.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир Гэнтерпа иксӗмӗр тӳрех карта ҫинче хӳме палли тунӑ вырӑна кайрӑмӑр.

А мы с Хантером направились прямо к тому месту, где на карте обозначен был частокол.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӳме

Частокол

Тӑваттӑмӗш пай // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шӑп ҫав самантрах пек таҫта хӳме хыҫӗнче пистолет пени кӗрлесе кайрӗ, вут ҫути йӑлтӑртатрӗ.

Почти в то же мгновение где-то за изгородью блеснул огонек и грянул пистолетный выстрел.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унта чул хӳме, хапха…

Там каменный забор, ворота.

Пӗрремӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӗсем ҫав-ҫавах, шӑппӑн ӳсӗркелесе, ассӑн сывла-сывла илсе, пуҫ тайнӑ, сӑхсӑхнӑ, духовенство тавра тачӑ хӳме пек карталанса, пысӑк хура чулсем пек ҫирӗппӗн тӑнӑ.

А они тихонько покашливали, вздыхали, крестились, кланялись и, окружив духовенство плотной стеной, стояли непоколебимо и твердо, как большие черные камни.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Аякра, хулан тӗксӗм кӗмӗрккийӗ тӗлӗнче, курӑнман алӑ хай ҫутисем акнӑ; кунта, пӗлӗте ҫити хӳме пек хӑпарса, чӗмсӗррӗн лӑпланса, хура вӑрман тӑнӑ… уйӑх тухайман-ха, уй-хир ҫинче сӗмленсе ҫитеймен ӑшӑ ӗнтрӗк выртнӑ…

Вдали, в темной массе города, невидимая рука сеяла огни, а здесь в молчаливом покое стоял лес, черной стеной вздымаясь до неба… луна еще не взошла, над полем лежал теплый сумрак…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Урам хушши ҫутӑпа тата мӗлке лапписемпе чӑпарланса тӑнӑ, анчах инҫетре, хура хӳме пӗлӗте ҫитиех урама картласа тӑнӑ пек, ҫӑп-ҫӑра сӗмлӗх пулнӑ.

Улица была испещрена пятнами света и теней, но вдали мрак был так густ, точно стена загораживала улицу, возвышаясь от земли до неба.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тап-таса шӑлса тасатнӑ пысӑк картишне йӗри-таврах йывӑҫ хӳме тытса ҫаврӑннӑ.

Большой двор был обнесен деревянным забором и чисто выметен.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Темӗнле куҫа курӑнман, пӗр-пӗрне ӑнланса илеймен хӳме сасартӑк ҫӗкленсе ларса, вӗсене икӗ енне уйӑрса янӑн туйӑннӑ.

Как будто невидимая стена недоумения вдруг вырастала пред ними и разъединяла их.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Акӑ вӗсем хӳме урлӑ асӑрханса каҫнӑ та, пӗшкӗнсе, кукленсе, йӗри-тавралла ҫивӗччӗн, хӑравҫӑн пӑхкаласа, улмуҫҫисем патнелле шума пуҫланӑ.

Вот они осторожно перелезают через забор сада и, согнувшись, ползут к яблоням, зорко и пугливо оглядываясь.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хресченсем ӑна укҫасӑрах шыв кӳрсе, вутӑ ҫурса панӑ, кансем тунӑ, хӳме тытнӑ, пахчисенче ӗҫленӗ.

И крестьяне должны были бесплатно таскать ему воду, возить дрова, перекладывать каны, строить заборы, работать на его огородах.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унтан эпӗ хулана таврӑнтӑм; пӑхатӑп, хӳме ҫинче афиша ҫакӑнса тӑрать: Дуров ташлакан тӑрнасемпе тухать, тесе ҫырнӑ.

А потом я пришёл в город, вижу — на заборе афиша: выступает известный Дуров с танцующими журавлями.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тутӑхса кайнӑ тимӗр труба тупрӑм, унӑн пӗр вӗҫне хӳме ҫине, тепӗр вӗҫне ҫӗре чавса лартнӑ юпа ҫинче вырнаҫтартӑм.

Достал ржавую трубу и укрепил её между забором и врытым в землю столбом.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Чӑнах та, халиччен хир саплӑклӑ пекех туйӑнатчӗ, халӗ ҫулӑн икӗ хӗррипе те ҫӑра та хӳме пек ҫӳлӗ ыраш ларать.

И правда, раньше поле было словно в неровных заплатах, а теперь по обе стороны дороги сплошной высокой стеной стояла рожь.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унӑн-кунӑн пӑхкаларӑм — хӳме ҫумӗнче шерте тӑрать.

Осмотрелся — у забора стоят жерди.

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӗне халь-халь мана хӳме ҫумне пӑталаса лартать!

Корова вот-вот прижмёт меня к забору!

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл хӳме патӗнче кӑштах тӑратчӗ, унтан тарӑхнипе пуҫне сулласа илетчӗ те, хуллен айккинелле пӑрӑнатчӗ.

Она постоит около, головой помотает и уходит не спеша.

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней