Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулаҫҫӗ (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗпер урлӑ каҫсан, вӑл каялла ҫаврӑнса пӑхать: леш ачасем ранецӗсене тусан ҫийӗпе сӗтӗрсе пыраҫҫӗ; акӑ, вӗсем, шкул енчен пӑрӑнса, курӑк хушшипе чупса кайрӗҫ, ӳкеҫҫӗ хӑйсем, ҫӳллӗ курӑк хушшинче курӑнми пулаҫҫӗ.

Перейдя мостик, она оглядывается: мальчишки волоком волокут свои ранцы по пыли немощеной дорожки; сворачивают на пустырь, бегут по траве, падают, тонут в ней.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пулаҫҫӗ хӑшпӗрисем, сирӗн Нина пек е Иван пек, Иван Петрович Шагалов пек, телейлӗ ҫынсем.

— Бывают счастливые люди, вроде вашей Нины или вроде Ивана, Ивана Петровича Шагалова.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Ҫапла, джентльменсем, — терӗ малалла капитан, — эпӗ мӗн сӗнме пултарнисем ҫаксем пулаҫҫӗ ӗнтӗ.

— Итак, джентльмены, — продолжал капитан, — вот все, что я могу предложить.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унӑн куҫӗсем Антонов куҫӗсемпе тӗл пулаҫҫӗ, Милӑн ылтӑн пуҫӗ ҫав куҫсем хӗресленнӗ тӗлте тата ҫутӑрах ялкӑшса илет.

И встречается взглядом с Антоновым, в их скрестившихся взглядах, как в лучах прожектора, еще ярче вспыхивает золотая Милочкина голова.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Нейлонсем шӑпах хими пулаҫҫӗ те ӗнтӗ, — сӳрӗккӗн шӳтлесе, калаҫӑва вӗҫлеме пӑхать Зинаида Григорьевна, — илемлӗ тумтир хальччен никама та вӗренме чӑрмантарман-ха.

— Нейлоны как раз и есть химия, — вяло пытается все свести к шутке Зинаида Григорьевна, — а красивая одежда никому еще не мешала учиться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑрман комплексӗпе усӑ курас енӗпе улшӑнусем пулаҫҫӗ, вӑрман производствинче ҫӗнӗ технологисене ӗҫе кӗртме тытӑнчӗҫ.

Происходят заметные изменения и в сфере эксплуатации лесного комплекса, шире стали применяться современные технологии на производствах.

Вӑрман ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/09/17/glav ... et-s-dnyom

— Каларӑн тата, — терӗ лайӑхрах тумланни — Ан хӑрӑр, йӗркеллӗ ҫынна ӑна нихҫан та ним те пулмасть, Николай пек кахалсем ҫеҫ ҫапла пулаҫҫӗ.

— Еще что скажете! — ответил зажиточный, — небось, — путному, порядочному никогда ничего такого не приключится, а вот разве такому лядащему, как этот Мыкола!

I // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Унта улттӑмӗш класра вӗренекенсем кӑна пулаҫҫӗ, сан мӗн ӗҫ пур унта?

Там будут одни наши шестиклассники, ну при чём тут ты?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Уншӑн пурте хатӗр: тумтир те хатӗрленӗ, хрусталь савӑт ҫине фонтан сирпӗтсе тӑрать; вӑл ҫӑвӑнать, тумланать, татах тӗлӗнмеллисем куҫ тӗлне пулаҫҫӗ: чейпе кофей сӗтел ҫинче, вӗсемпе пӗрле тутлӑ ҫимӗҫ те килсе тӑнӑ.

Платье ему все приготовлено, и фонтан воды бьет в чашу хрустальную; он одевается, умывается и уж новому, чуду не дивуется: чай и кофей на столе стоят, и при них закуска сахарная.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ҫемьерен пӗри парти ретне кӗрсен, пурте революци енче пулаҫҫӗ.

Достаточно одному из ее членов вступить в партию, как вся семья начинает сочувствовать революции.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑт кӗвӗҫмӗшсем пулаҫҫӗ! — чӗререн кӳренсе сурса хучӗ те, хул касакана малалла вулама хушрӗ.

Вот ведь завистники! — с сердцем сплюнул старик и велел оспопрививателю читать дальше.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Евчӗсем Суньпа Чу пулаҫҫӗ.

— Сватами будут старики Сунь и Чу.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Активиста ҫыхса тӑракан тата ӑна кирлӗ пек ӗҫлеме чӑрмантаракан ҫемьесем ялсенче час-часах тӗл пулаҫҫӗ.

Семья, связывающая активиста по рукам и не дающая ему возможности развернуться, — явление довольно частое.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тата мӗнле сӗнӳсем пулаҫҫӗ?

Какие еще будут предложения?

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чухӑнсем пӗрех ӗмӗрех чухӑн пулаҫҫӗ, пуянсем нихҫан та хурлӑх курмаҫҫӗ.

Ведь все одно бедняки вечно останутся бедняками, а богачи никогда горя не увидят.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Суйлавсем пулаҫҫӗ.

Выборы будут…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ачасем пулаҫҫӗ — ӑҫтан вӗсене пӑхса ҫитерӗн?

Пойдут дети — разве хватит на них?

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— …Вӑт, пулаҫҫӗ те иккен ҫут тӗнчеретелейлӗ ҫынсем.

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Часах кунта пулаҫҫӗ.

Скоро здесь будут…

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Хань Лао-люна хытӑрах ҫыхса лартмалла, унсӑрӑн хресченсем кӑмӑлсӑр пулаҫҫӗ, — ҫине тӑчӗ Бай Юй-шань.

— Хань Лао-лю нужно связать покрепче, не то крестьяне недовольны будут, — настаивал Бай Юй-шань.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней