Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пиҫсе (тĕпĕ: пиҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пиҫсе ҫитнӗ тулӑ пуссисем шупка-сарӑ тӗспе сӑрланаҫҫӗ, тырӑ выракан комбайнсем хӳрисене татнӑ пит пысӑк кайӑксем пек туйӑнаҫҫӗ.

Спелые пшеничные поля окрашиваются в бледно-желтый цвет, а зерноуборочные комбайны казались огромными птицами, которым обрубили хвосты.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑйсем пӗлекен пусӑсене пӑхса, тырӑсен илемлӗ тӗсне курнипе савӑнса, ҫынсем пуҫӗсене мӑнаҫлӑн каҫӑртаҫҫӗ, вӗсен чун-чӗрисем ачашлӑ савӑнӑҫлӑхпа тулнӑран хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ пит-куҫӗсенче кулӑ палли нумайччен тытӑнса тӑрать: ҫакӑн пек самантсенче хӗвел хытӑ пӗҫертекен ҫеҫенхир вӗсене праҫник чухнехи пек туйӑнать, кайӑксен юрри, машинӑсем шавлани нумай вӑхӑтчен янӑракан илемлӗ музыка пек илтӗнет…

Глядя на свои поля и радуясь от вида прекрасных красок хлебов люди гордо поднимают свои головы, из-за того, что их душа и сердце наполнены ласковой радостью в их потемневших от загара на солнце лицах надолго задерживается улыбка: в такие моменты степь со своей сильно припекающим солнцем кажется им праздником, треть птиц, долговременный шум машин им слышится как прекрасная музыка…

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вара типӗ те шӑрӑх ҫанталӑк пуҫланчӗ, тырӑсем ик-виҫӗ кун хушшинче тенӗ пекех пиҫсе ҫитрӗҫ.

Затем установилась погода сухая и жаркая, и хлеба созрели в каких-нибудь два-три дня.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ман шухӑшпа кӑкласа пӑрахни мӗн кирлине параймасть, — терӗ Кондратьев, пукан хыҫӗ ҫине таянса тата хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ пичӗ ҫинчи кӑмӑллӑ та чее куллине ҫаплипех сӳнтермесӗр.

— А по-моему, корчевание не даст нужного эффекта, — сказал Кондратьев облокотившись на спинку стула и также не убирая свою хитрую и добродушную улыбку.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Морфей манӑн хулпуҫҫисене хытӑ матрац ҫумне ҫыхса лартнӑччӗ кӑна, таҫта — пиҫсе ҫитмен улма ҫисе тултарнипе варпа аптӑранӑ ача ҫухӑрашнӑ евӗр, темле чӗрене касакан тискер ҫухӑрашу илтӗнсе кайрӗ.

Едва только Морфей приковал мои плечи к жесткому матрацу, как вдруг я слышу неприличные дикие крики, вроде тех, какие издает ребенок, объевшийся зелеными яблоками.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Унта ҫӗре тӑп-тӑваткалӑн сарӑ чатӑрсем кара-кара илнӗ, — ку пиҫсе ҫитекен тулӑ пусси; ҫав чатӑрсем хушшинче ҫулсен ансӑр йӗрӗсем выртаҫҫӗ, ҫав ҫулсем тӑрӑх, хыҫне хӑю пек тусан хӑварса, тетте пек грузовиксем чупаҫҫӗ; акӑ ӗнтӗ сарӑ хир те, тусан мӑкӑрлантаракан автомашинӑсем те ҫук, тӗлӗнмелле сип-симӗс улӑх тӑсӑлса выртать, кӗтӳсем ҫӳреҫҫӗ — сӑрӑ та хӗрлӗ ӗнесем сурӑх пысӑкӑш курӑнаҫҫӗ.

Там расстилаются желтые, строго квадратные полотнища, — очевидно, это была созревающая пшеница, а между этими полотнищами узенькие ленточки дорог, и движутся по ним игрушечные грузовики, оставляя, как кайму, серую полоску пыли; и вот уже нет ни желтого поля, ни пылящих автомашин, а тянется удивительно свежая зелень, пасутся стада — серые и красные коровы кажутся величиной с овцу.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Туратсем ҫинче пиҫсе ҫитмен сип-симӗс ҫимӗҫ сапакисем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

В гроздьях были еще зеленые, в сизой пыльце плоды.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Урапа ҫине, хӑйӗн сарлака юбка аркине пуҫтарса, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ ура хырӑмӗсене йӑлтӑртаттарса, мӑнтӑр та пысӑк, вӑйлӑ хӗрарӑм хӑпарчӗ, — ку.

А на шарабан, подобрав подол широченной юбки и блеснув загорелыми икрами, взбиралась грузная, высокая и сильная женщина, — это.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергее кӗтмен ҫӗртен ашшӗ килсе кӗни аса килет те, вара вӑл унпа тавлашать, ӑна ӑнлантарса пама тӑрӑшать; е вӑл ашшӗн пиҫсе хуралнӑ салху питне, шуралнӑ куҫхаршисене, табак тӗтӗмӗпе ӗнсе саралнӑ уссине курать; е тӑруках старикӗн пичӗ майӗпен улшӑнса, ҫамрӑкланса каять те, вара ун умне Кондратьев тухса тӑрать; е никам та ҫук, чӳречесем анчах курӑнаҫҫӗ, хӑлхасенче палланӑ сасӑ янӑрать:

То ему вспоминался нежданный приход отца, и Сергей снова спорил с ним; то видел молчаливое и грустное лицо его, седые клочья бровей, закопченные усы; то вдруг лицо старика постепенно менялось, молодело — вот уже исчезли усы, и перед ним стоял Кондратьев; то никого не было, виднелись лишь окна, а в ушах звучал знакомый голос:

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьевӑн та кӑмӑл-туйӑмӗ уҫӑлса кайнӑ: вӑл шӳтленӗ, кулнӑ; унӑн ҫилпе куштӑрканӑ, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ типшӗмрех пичӗ нихӑҫан та ҫакӑн пек савӑнӑҫлӑ та кӑмӑллӑ пулман.

Настроение Кондратьева тоже поднялось: он шутил, смеялся; никогда еще до этого его обветренное и загорелое на солнце худое лицо не было таким радостным и приветливым.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Артамашов чӗнмерӗ, унӑн типшӗмрех те хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ пичӗ салхуланчӗ.

Артамашов промолчал, и его сухое, загорелое лицо помрачнело.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

МТС-ӑн машина хуҫалӑхӗ те вӑхӑт хыҫҫӑн ӗлкӗрсе пырайман, вӑл япӑх йӗркеленӗ тӗлсӗр-йӗрсӗр колонна пек: хӑшпӗр комбайнсем, жаткӑсем, косаркӑсем мала сиксе тухса, пиҫсе ҫитекен тулӑ пуссинче ларнӑ, теприсем МТС килкартинчех-ха, вӗсен моторӗсене те, шалти ытти пайӗсене те кӑлара-кӑлара илнӗ; молотилкӑсен пӗр агрегачӗсем йӗтем ҫинелле ҫул тытнӑ, теприсене халь анчах мастерскойсене илсе каяҫҫӗ.

Машинное хозяйство МТС тоже не успевало за временем и напоминало собой нестройную и плохо организованную колонну: иные комбайны, жатки, косилки вырвались вперед и уже стояли возле дозревающей пшеницы, а иные находились в усадьбе МТС со снятыми моторами и с вынутыми внутренностями; одни молотильные агрегаты ползли по дорогам, направлялись к токам, другие еще только подвозились к мастерским.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хворостянкинпа юнашар унӑн кучерӗ Никита — типшӗм те курпун старик, ҫилпе хӗвел ҫинче пиҫсе кушӑрканӑ пит-куҫлӑскер, шӑрт пек хытӑ та кӗске сухаллӑскер, — ҫамрӑк ача пек курӑнать.

Рядом с Хворостянкиным его кучер Никита — щуплый, согнувшийся старик, с огрубелым на ветру и жаре лицом, заросшим давней колкой щетиной, — напоминал подростка.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Антарнӑ кантӑксене ҫил шӑхӑрса ҫапӑнать — чӗрӗ курӑксемпе пиҫсе ҫитекен тырӑсен шӑрши кӗрет.

В приспущенные стекла со свистом бился ветер — пахло свежестью трав и зреющих хлебов.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шыв хулпуҫҫисем тӑрӑх та, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ ҫурӑмӗ тӑрӑх та, ӳт ҫумне тачӑ ҫыпҫӑннӑ симӗс трусик тӑрӑх та юха-юха анать.

А вода стекала и по плечам, и по смуглой спине с полоской загара, и по зеленым сильно прилипшим к телу трусикам.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ аллисемпе хӑлаҫланса, ирӗккӗн ишет, кӑкар таран тенӗ пек шывран тухса пырать.

Сергей плыл размашисто, выбрасывая вперед сильные, до черноты загорелые руки.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫунакан танк хӑй ҫинчи ҫулӑма сӳнтерме хӑтланнине пӑхса тӑнӑ пирки, Матвей Юргин пӗр хушӑ ҫапӑҫу хирӗнче мӗн пулса иртнине асӑрхаймарӗ, — салтак вӑл яланах ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче хӑй ҫывӑхӗнче мӗн-мӗн пулса иртнине кӑна курать, ӑна та пулин уйрӑммӑн ҫеҫ, пиҫсе хӗрелсе кайнӑ куҫ тӗлне ӑнсӑртран пырса лекнӗ картинӑсене ҫеҫ курса юлать.

Наблюдая за горящим танком, пытавшимся сбить пламя, Матвей Юргин некоторое время не замечал, что делается на поле боя, — солдат всегда видит в бою только то, что происходит в непосредственной близости от него, да и то лишь разрозненные картины, которые чаще всего случайно ловит воспаленный взгляд.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӗсем пурте хӗвелпе пиҫсе ларнӑ маттур ҫамрӑксем.

Все молодые загорелые ребята.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл аялти шалпар кӗпе аркине брюки ӑшне пуҫтарса чикнӗ, тӗттӗмрех ҫӗрте вӑл, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑскер, питӗ маттур пек курӑнать.

В просторной нижней рубахе, заправленной в брюки, он казался при слабом свете особенно загорелым и дюжим.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫав Дрягин ӗнтӗ хӑйӗн пӗтӗм ирӗк те тулли пурнӑҫӗпе чухӑн йӗкӗтӗн пиҫсе ҫитмен ӑспуҫӗнче пуянлӑх ҫинчен тӗмсӗлес шухӑш чӗртсе янӑ.

Именно он, Дрягин, всей своей широкой и привольной жизнью зажег в незрелом уме бедного парня мечту о богатстве.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней