Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лаши (тĕпĕ: лаша) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑхӑт ирттерсе тӑмасӑр, эпӗ Генри Пойндекстер лаши ҫине сиксе хӑпарса лартӑм, турӑ лаша итлесе ман хыҫҫӑн кайрӗ.

Не теряя времени, я вскочил на лошадь Генри Пойндекстера; гнедой же покорно последовал за мной.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ ӑна хӑйӗн лаши ҫине лартма хӑтланса пӑхрӑм, анчах йӗнерӗ ҫителӗклех тарӑн пулмарӗ.

Я сделал сначала попытку усадить покойника на его собственную лошадь, но седло оказалось недостаточно глубоким.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тата тепӗр тапхӑртан пуля малта вӗҫтерсе пыракан лашана пырса тивнӗ пулӗччӗ ӗнтӗ, анчах лаши, хӑрушлӑха сиснӗ пекех, вӑрт аяккалла тапса сикнӗ те, хӑйне хӑвалакан мустанга ҫавӑнтах пуҫӗнчен тапса, аяккалла вӗҫтернӗ.

Еще момент — и пуля вонзилась бы в мчавшуюся впереди лошадь, но последняя, точно почуяв опасность, сделала быстрый прыжок в сторону и, тут же лягнув в морду преследовавшего ее мустанга, помчалась дальше.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лаши те, ҫынӗ те пуҫхӗрлӗ тӑрса пынӑ.

Причем и лошадь и человек были перевернуты, вверх ногами.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйӗн лаши Техасри пӑлан пекех хытӑ кайнӑ пулин те, Кольхаун ӗҫ ӑнассине питех шанман.

Несмотря на то что его конь бежал с быстротой техасского оленя, Кольхаун далеко не был уверен в успехе.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ватӑ сунарҫӑ хӑй лаши патне кайнӑ, ун йӗвенне сӗвсе илнӗ, выльӑха вӑрӑм вӗренпе йывӑҫ ҫумне кӑкарнӑ, унтан йӗнер ҫинчен хӑйӗн кивӗ утиялне илнӗ те, ӑна алӑ ҫине хурса, Каса-дель-Корво еннелле утнӑ.

Старик-охотник направился к своей лошади, снял с нее седло, привязал животное на длинной веревке к дереву, потом снял с седла свое старое байковое одеяло и, набросив его на руку, пошел по направлению к Каса-дель-Корво.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах ҫав вӑхӑтрах тата вӑл ҫакна та сиссе тӑнӑ: Исидорӑн мустангӗ ӑна хӑй лаши пек темиҫе теҫетке лашаран та ытларах кирлӗ пулнӑ.

Но в то же время он не сомневался, что быстроногий мустанг ему нужнее нескольких десятков таких битюгов, как его.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Виҫӗ лаши те пӗр ҫулпах чуптарса пынӑ, анчах пӗр вӑхӑтра мар тата пӗчченшерӗн пынӑ.

Все три лошади скакали по одной и той же дороге, только в разное время и поодиночке.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юлашкинчен вара хуҫӑк таканлӑ лаши пынӑ.

И, наконец, конь с поломанной подковой шел последним.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Американски лаши мустанг хыҫҫӑн пынӑ.

Американская лошадь следовала за мустангом.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Виҫӗ лаши те таканлӑ пулнӑ.

Все три лошади были подкованы.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланут малалла тайӑлса, хӑй лаши чупса пыракан сукмак ҫине пит тинкерсе пӑхнӑ.

Всадник сидел, перегнувшись вперед, и жадно всматривался в тропу, по которой направлял своего коня.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл йыхӑрни ахалех пулнӑ — лаши пыман, вӑл хӑраса кайнӑ.

Напрасно он звал — лошадь не подошла, она испугалась.

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лаши вӑрмантан хӑрать.

Лошадь боится леса.

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Ку унӑн лаши, ун пирки иккӗленмелли ҫук.

«Это его лошадь, в этом не может быть сомнения.

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем лаша хыҫҫӑнах ҫӳреме пӑрахмасан, лаши те вӑрмантан аякра ҫӳреме пӑрахмӗ.

До тех пор пока они ходят по пятам, лошадь будет держаться вдалеке от леса.

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Кольхаунӑн лаши ҫав ҫӗр килте пулман, лачкам тар юхтарса киле тавӑрӑннӑ.

— Лошадь Кольхауна отсутствовала в ту же ночь и вернулась домой вся взмыленная.

LXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ӑҫта та пулса кайман пулӗ-ҫке, мӗншӗн тесен ун турӑ лаши кунтах.

Думаю, что он никуда не уехал, так как гнедой-то его здесь.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мистер Кольхаунӑн лаши.

Лошадь мистера Кольхауна.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗрӳллӗ сӑмахсем каланипе хавхаланса, сунарҫӑ, хӑй лаши патне витенелле васкаса утнӑ.

Воодушевленный горячим напутствием, охотник поспешил к конюшне, где стояла его лошадь.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней