Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӳлӗм сăмах пирĕн базăра пур.
Пӳлӗм (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара старик, пӗр минут ҫеҫ паҫӑртарах ӳпкелешсе кӑмӑлне хуҫнӑскер, таппа лекнӗ шӑши пек пӳлӗм тӑрӑх ӑшталанса ҫӳренӗскер, халӗ ӗҫлӗхлӗ сӑнпа, лӑпкӑн, ҫирӗппӗн сӗтел патне пынӑ та, креслона майлаштарса, ун ҫине тирпейлӗн ларнӑ.

И старик, за минуту пред тем упавший духом до жалоб, в тоске метавшийся по комнате, как мышь в мышеловке, теперь с озабоченным лицом, спокойно и твердо снова подошел к столу, тщательно уставил около него свое кресло и сел, говоря:

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл, хӑйӗн креслине сӗтел патӗнчен кӑптӑр-каптӑр тӗртсе ярса, ура ҫине сиксе тӑнӑ та, аллисене хыҫалалла тытса, пуҫне сулкаласа, чашкӑруллӑ сасӑпа усаллӑн пӑшӑлтатса, пӳлӗм тӑрӑх вӗттӗн утма пикеннӗ…

С шумом оттолкнув от стола свое кресло, он вскочил с него и, заложив руки за спину, мелкими шагами стал бегать по комнате, потряхивая головой и что-то говоря про себя злым, свистящим шепотом…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Старик чӗмсӗррӗн пӳлӗм тӑрӑх ӑшталанса ҫӳренӗ, хӗрӗ ыйтнине хирӗҫ типӗ, кӗске сӑмахсем ҫеҫ ывӑтнӑ, юлашкинчен: — Ан ҫулӑх! Сансӑрӑн та кунта… — тесе, кӑшкӑрса пӑрахнӑ.

Молчаливый старик нервно метался по комнате, бросая дочери в ответ на ее вопросы сухие, краткие слова, и наконец прямо крикнул ей: — Отстань! Не до тебя…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Саша, хулпуҫҫийӗсем ҫине сарлака шупка капот уртса янӑ та, пӳлӗм варринче тӑрса, хӑйӗн урисен вӗҫӗнче выртакан ҫынна: — Ман чун ҫинчен калаҫма пултараймастӑн эсӗ… — тенӗ пусӑрӑнчӑк сасӑпа.

Саша накинула на плечи широкий розовый капот и, стоя среди комнаты, сказала низким, глухим голосом человеку, лежавшему у ног ее: — О душе моей ты не смеешь говорить…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Саша, ӑҫта килчӗ унта саланса выртакан тумтирӗсене пуҫтаркаласа, пӳлӗм тӑрӑх утса ҫӳренӗ, Фома ӑна сӑнаса выртнӑ, вӑл, хӑйӗн чун пирки каланӑ сӑмахӗсемшӗн Саша ҫилленменнине кура, кӗвӗҫнӗ.

Саша стала ходить по комнате, собирая разбросанную одежду, Фома наблюдал за ней и был недоволен тем, что она не рассердилась на него за слова о душе.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӗр урайӗнче кӑвайт хучӗҫ, ӑшӑнчӗҫ, тумтирӗсене типӗтрӗҫ, чӗлӗм туртрӗҫ, часах пӳлӗм лӑках тӗтӗмпе тулчӗ.

На земляном полу разложили большой костер, грелись, сушили одежду, курили трубки, и комната вскоре потонула в дыму.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӳлӗм туллиех тӗтӗм.

Комната была полна дыму.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӳлӗм халӑхпа тулчӗ.

Комната быстро наполнилась любопытными.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вара ача сиксе тӑнӑ та пӳлӗм тӑрӑх чупкалама пуҫланӑ:

Он вскочил и заметался по комнате:

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каҫхине, ҫав лампӑна ҫутса ярсан, пысӑк пӳлӗм ҫап-ҫутах пулса каять.

К потолку подвесили большую лампу с четырьмя фитилями, и когда по вечерам ее зажигали, было очень светло.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӳлӗм варрине вӗри кӑвар тултарнӑ таз лартрӗҫ; маччаран тӑватӑ лампа ҫакрӗҫ.

Посредине комнаты ставили таз, наполненный раскаленным древесным углем.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗре ҫурӑмӗнчен ҫупӑрларӗ те Андрей Васильевич ӑна пӳлӗм варринелле сулӑнтарчӗ.

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӳлӗм тӗттӗмленсех пынӑ, чӳречесенчен темӗнле пӑтранчӑк сӗмлӗх пӑхнӑ.

А тьма в комнате всё сгущалась, в окна смотрело что-то мутное.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ян Братишка ӗҫсе-ҫимеллисем хатӗрлесе хунӑ сӗтел тата ҫав тери типтерлӗ пӳлӗм курчӗ: стенасем ҫинче картинӑсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, чӳрече каррисем пурҫӑн, хитре ширмӑсемпе лакпа витнӗ, алӑк янахӗсене тӗрлесе пӗтернӗ.

Братишка Ян увидел изысканно сервированный столик и изящное убранство комнаты. Взгляд его упал на картины, развешанные по стенам, красные шелковые занавески на окнах, лакированные ширмы и украшенные резьбой карнизы дверей.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл япаласем, пӳлӗм тӑрӑх ытахаллӗн ҫеҫ сапаласа хунӑ пекскерсем, Фомашӑн пулсан — хӑрушӑ пулнӑ.

Вещей, разбросанных по комнате с небрежностью одинаково опасной и для них и для Фомы.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Урамра ҫаплах та ҫутӑ пулнӑ-ха, чӳречесем умӗнче ҫӑка турачӗсем ҫинче хӗвеланӑҫӗн ҫути ялкӑшнӑ, анчах та пӳлӗм каҫхи ӗнтрӗкпе тулсах пынӑ.

На улице еще было светло, и на ветвях лип пред окнами лежал отблеск заката, но комната уже наполнилась сумраком.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Вулас пулать, вӗренес пулать, — ҫирӗплетсех канаш панӑ Люба, пӳлӗм тӑрӑх утса ҫӳресе.

— Читать нужно, учиться нужно, — убедительно советовала Люба, расхаживая по комнате.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан вӑл пӳлӗм ӑшчиккине темӗнле тирӗссӗн пӑхса илнӗ.

И странно как-то оглядел комнату.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах вӑл, темӗн чул тӑрӑшсан та, ҫывӑрса каяймӑн, — пӳлӗм тӗксӗм сӑнсемпе тулнӑҫем тулнӑ.

Но он безуспешно пытался уснуть, а комната всё теснее наполнялась темными образами.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем пытанмалла, суккӑр паттӑрла вылянӑ; Анфиса, куҫӗсене тутӑрпа ҫыхса, сарлакан хӑлаҫланса, пӳлӗм тӑрӑх асӑрхануллӑн ҫӳренӗ.

Играли в прятки, в жмурки; Анфиса с завязанными платком глазами, разведя широко руки, осторожно выступала по комнате.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней