Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан, тин тавҫӑрса илнӗ пек сасартӑк хӗрелсе кайрӗ те, пӗчӗк хаччипе манӑн чӗрнесене касма тытӑнчӗ.

Затем, будто одумавшись, вспыхнула и принялась маленькими ножницами стричь мне ногти.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«…нимӗҫсен фашистла оккупанчӗсене, вӗсем пирӗн Тӑван ҫӗршыва чуралама тӑрӑшаҫҫӗ пулсан, е тата пирӗн ҫарсем ҫавӑрса илнӗ чухне хӗҫпӑшала пӑрахса тыткӑна парӑнма килӗшмеҫҫӗ пулсан, Хӗрлӗ Ҫарӑн вӗсене пӗтерсе тӑкма тивет.

«…Красной Армии приходится уничтожать немецко-фашистских оккупантов, поскольку они хотят поработить нашу родину, или когда они, будучи окружены нашими войсками, отказываются бросить оружие и сдаться в плен.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ ҫӳҫ-пуҫӗсем йӑлт кӑвакарнӑ вӑрӑм нимӗҫ, хулпуҫҫисем ҫинче кӗҫӗн офицер погонӗсем, кӑшт ҫӗкленнӗ ҫӳлти тути айӗнчен йӑлтӑртатса тӑракан ылтӑн шӑлсемпе, шыҫӑннӑ ӳчӗ ӑшне касса кӗнӗ ҫӗрӗсемпе, тӑм илнӗ аллисенче автомат тытса, йывӑҫ патушаллӑ кӗҫҫе ботисемпе ҫӑрӑлнӑ тӑм ҫумне ҫыпҫӑнса ларнӑ пек ӗнтӗркесе тӑрать…

Высокий, с сильной проседью немец, с погонами младшего офицера, будто прикованный к размятой глине войлочными на деревянной подошве ботами, с блеском золотых зубов из-под приподнятой верхней губы, с автоматом в обмороженных руках, с въевшимися в пухлое мясо перстнями…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чалӑш хӗрес эпӗ илнӗ хут татӑкӗ ҫинче.

На моей бумажке был косой крест.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Темиҫе сехетрен пирӗн пата пӗрремӗш хыпар килчӗ: салтаксемпе офицерсене вӑтӑр пин тыткӑна илнӗ.

Через несколько часов к нам! поступило первое сообщение: взято в плен тринадцать тысяч солдат и офицеров.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аптраса ӳкнӗ полководецсем аллинчен тухса ӳкнӗ стратеги тилхеписене темле «хӑватлӑ чун» илнӗ те сасартӑк тӗлӗнмелле ӗҫ пулса тӑнӑ пулать.

Выпавшие из рук безвольных, растерявшихся полководцев вожжи стратегии были подобраны неким «высшим существом», — и совершилось «чудо».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗлӗнмелле ӗҫсене юратаканскерсем историллӗ танлаштарусемпе шайлаштарса Марна патӗнче пулнӑ «тӗлӗнмелле ӗҫ» ҫинчен аса илнӗ.

Стараясь снизить значение сталинградской победы и оперируя историческими аналогиями, любители чудес вспоминали о «чуде» на Марне.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ӗнтӗ эпӗ хамӑртан сылтӑмра выртакан нимӗҫ йышӑнса илнӗ высотана, артиллери снарячӗсем тӑлпаса пӗтернӗ вӗтлӗхе тата чул хуралтсен ишӗлчӗкӗсене ҫаплах куратӑп.

Теперь я видел лежавшую вправо от нас высоту, занятую немцами, срезанную артиллерийским! огнем рощу и развалины каменных строений.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсен полкӗ Атӑл леш енче тӑнӑ: ҫӗнӗрен йӗркеленнӗ вӑл, пополнени илнӗ, ҫапӑҫӑва кайма хатӗрленнӗ, иккӗмӗш ҫыруне Илюшка наступление каяс ҫӗкленӳпе ҫырнӑ: «Ирсӗр тӑшмана пуҫӗпех ҫӗмӗрсе тӑкас шанчӑкпа ҫапӑҫӑва каятпӑр» тенӗ.

Его полк стоял за Волгой: переформировывался, пополнялся, подготавливался, второе письмо от Илюши было проникнуто наступательным духом: «Идем в бой с надеждой, что разгромим наглого врага».

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пуҫӑмра тӗрлӗ тӗслӗ ункӑсем ҫаврӑнма тытӑнчӗҫ, лаппӑшпех тӗтре хупласа илнӗ пек пулчӗ.

Разноцветные круги носились перед глазами, все погрузилось в туман.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Танксем ҫиттисене хывса илнӗ орудисен хурҫӑ кӗпҫисене ҫӗр ҫумне тӑсса хурса ҫӗр хушӑкӗсенче пытанса тӑраҫҫӗ.

Их танки залегли в земляных укрытиях, положив на землю стальные стволы своих орудий.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ыйтӑва парторга патӑм та, ку ыйту манӑн паҫӑр начфин тавра сӑрӑнса илнӗ боецсем хӑтланнӑ евӗрлӗ пулмарӗ-ши? — тесе шутласа илтӗм.

Я подал рапорт парторгу и подумал, не было ли это похоже на поступок бойцов, которые недавно окружили начфина.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн лейтенант ятне илнӗ пултаруллӑ разведчиксем халӗ ротӑра ӗҫлеҫҫӗ.

Произведенные в лейтенанты, мои сметливые разведчики работали в роте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем вара лӑпкӑ та шайласа калаҫаҫҫӗ, мӑйӑхӗсем хӗвелпе тулӑ пек сарӑхса кайнӑ, обозсенче вӗсен тирпейлӗ арчисем, хутаҫсенче тӗрӗллӗ алшӑллисем; ҫар тумтирӗсене илемшӗн мар, тӑхӑнса ҫӳреме ырӑ пултӑр тесе, хӑйсене килнӗ тӑрӑх суйласа илнӗ; патушаня ҫапнӑ пӑта таранах пӑхса тӳрлеттернӗ атӑсем.

Спокойных и рассудительных, с пшеничными, выгоревшими усами, с аккуратными сундучками в обозах, с вышитыми рушниками в вещевых мешках, в удобно пригнанном обмундировании, добротно починенных сапогах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ҫемьесӗр тӑрса юлтӑм, манӑн ҫемьене Ригӑра тытса илнӗ, сирӗнпе вара эпӗ йӑлтах пурӑнма хӑнӑхса ҫитнӗччӗ, ачсем.

Я лишился семьи, мою семью захватили в Риге, а с вами я сжился, ребята.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эвакуаципе куҫакан халӑха тиенӗ лавсене таҫта Приморски-Ахтырски патӗнче пӳлсе тытса илнӗ.

Шаланды с эвакуированным гражданским населением были перехвачены где-то у Приморско-Ахтарской.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эсэсовецсем хӑйсене Германин ҫар плацӗсем ҫинче ҫӗнтерсе илнӗ ют хуласене пырса кӗме вӗрентнӗ чухнехи пек харӑс утӑмсемпе килме хӑтланасшӑн тӑрӑшаҫҫӗ.

Фашисты пытаются восстановить тот самый шаг, которому их учили на плацах для вступления в чужие, завоеванные города.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вут хыпса илнӗ танксенчен пӗлӗтелле тӗтӗм ялкӑшса хӑпарать.

Загоревшиеся машины подняли в небо факелы дыма.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Бахтиаров тыткӑна илнӗ салтака йӑтса пырать.

Бахтиаров несет пленного.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Полковник фронтран илнӗ оперативлӑ сводка пирӗн ҫарсем нимӗҫ ҫарӗн вӑйлӑ авангарчӗсем хӗснине хирӗҫ ҫирӗп тӑни ҫинчен калать.

Оперативная сводка с фронта, полученная нашим полковником, говорила о стойкости наших войск, выдержавших натиск сильных авангардов полумиллионной немецкой армии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней