Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килет (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ман сасса илтсенех чупса килет.

Он и бежит.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Ҫав вӑхӑтра вара эпӗ тин ҫакна асӑрхарӑм: ман ҫине ҫил йывӑҫ кӗрпи вӗҫтерсе килет, вӗсем ҫиле май ӳкеҫҫӗ иккен.

Тогда я заметил, что ветер несет на меня опилки и они тут же ложатся дорожкой в направлении ветра.

Кӑсӑясем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 53–55 с.

Ҫавӑн пек тытнӑ пӑлан пӑрушӗсене ӗне сӗтне кӗленче ҫине тултарса ӗҫме вӗрентеҫҫӗ: кӗленчене пӑру ҫӑварне ӗмкӗч пек чикеҫҫӗ те сӗт яраҫҫӗ, — ҫӑтас килсен ҫӑт, ҫӑтас килмесен — ан ҫӑт, пурпӗрех ҫиеесӳ килет, хӑҫан та пулсан ҫӑтатӑнах.

Обыкновенно таких пойманных телят приучают пить молоко коровье из бутылки: сунут в рот горлышко и булькают, а там хочешь — глотай, хочешь — нет, все равно есть захочется, рано или поздно глотнешь.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Эпӗ ӑна: «Пӑтӑ ҫиес килет-и, ухмахскер?» — тесе ыйтсан, манӑн ӑна «Ҫиес килет», — тесе калама вӗрентес килетчӗ.

Хочу я добиться, чтобы на вопрос мой, «Кашки хочешь, дурашка?» он сказал бы: «Хочу».

Калаҫакан хура курак // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 30–31 с.

— Ак тамаша, епле пӗлӗт хупласа килет! — тесе кӑшкӑрса ячӗҫ те хӗрарӑмсем, типме ҫакса хунӑ кӗпе-йӗмӗсене пуҫтарма тытӑнчӗҫ.

— Батюшки, туча-то какая находит! — закричали хозяйки и бросились спасать развешанное белье.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Шӑпах ҫав мулкач купӑсти айӗнче выртнӑ та ӗнтӗ хӗвӗме чикнӗ пӗр татӑк хура ҫӑкӑр: манпа ун пекки яланах пулать, вӑрмана кайнӑ чухне ҫӑкӑр илмесен — ҫиес килет, илсен — ҫиме манса каятӑп та каялла илсе килетӗп.

И как раз под заячьей капустой лежал у меня кусок черного хлеба: со мной это постоянно бывает, что когда не возьму хлеба в лес, — голодно, а возьму — забуду съесть и назад принесу.

Тилӗ ҫӑкӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 7–9 с.

Акӑ, сунарҫӑ вӑрманта ҫӳрет-ҫӳрет те, унӑн канас килет, вӑл пуртине пиҫиххи хушшинчен илет те ӑна йывӑҫ ҫине перет лартать, пурти ҫине сумкине ҫакать, хӑй йывӑҫ айне выртать.

 — Придет, бывает, охотник, захочется ему отдохнуть, он и воткнет топор в дерево и на топор сумку повесит, а сам ляжет под деревом.

Тилӗ ҫӑкӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 7–9 с.

манӑн ӑна курас килет.

я хочу ее видеть.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Халь вара манӑн ҫывӑрас килет.

А теперь я хочу спать.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ сан пата шӑп ултӑ эрнелӗхех килтӗм, ватӑ аттемҫӗм, — терӗ ӑна Базаров: — ӗҫлес килет, эсӗ, тархасшӑн, ан кансӗрле ҫеҫ мана.

— Я к тебе на целых шесть недель приехал, старина, — сказал ему Базаров, — я работать хочу, так ты уж, пожалуйста, не мешай мне.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Аппӑшӗ, вӗрентекенӗ, амӑшӗ рольне эппин, мӗнле калас килет — ҫавӑн пек калӑр.

— Роль тетки, наставницы, матери, как хотите назовите.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Мӗнле роле, пӗлессӗм килет?

— В какую это роль, позвольте узнать?

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Вӑл питӗ кирлӗ; унран, эпӗ ӑнланнӑ тӑрӑх, сан пурӑнӑҫун пӗтӗм телейлӗхӗ килет.

— Она очень важна; от нее, по моим понятиям, зависит все счастье твоей жизни.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Шӑллӑм вӗҫтерсе килет вӗт.

Ведь брат сюда скачет!

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Халӗ хамӑрӑн дуэль условийӗсем ҫинчен темиҫе сӑмах калӑпӑр; анчах, чӗнӳ сӑлтавӗ вырӑнне пӗр-пӗр пысӑк мар харкашу туса, унпа ӗҫе формӑлама кӑмӑлӑр пурри-ҫукки ҫинчен пӗлес килет манӑн.

— Мы сейчас скажем несколько слов об условиях нашей дуэли; но я сперва желал бы узнать, считаете ли вы нужным прибегнуть к формальности небольшой ссоры, которая могла бы служить предлогом моему вызову?

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Манӑн эсир мӗнле вуланине курас килет.

Мне хочется посмотреть на вас, как вы читать будете.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Вӑл пӗтӗмпех хӑвӑртан килет.

— Это от вас всегда зависит.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кичем; ӗҫлес килет, кунта ӗҫлеме май ҫук.

Скучно; работать хочется, а здесь нельзя.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Йӑлтах вӗсенчен килет.

Все от них зависит.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫынсемпе аппаланас килет, вӑрҫсан та, вӗсемпех аппаланмалла.

Хочется с людьми возиться, хоть ругать их, да возиться с ними.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней