Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килет (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗтӗм Хӗрлӗ Ҫар пулӑшма чуптарса килет.

Мчится и скачет на помощь вся Красная Армия.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Ларать Мальчиш пӳрт тӑрринче, мӑрье ҫумӗнче, курать Мальчиш, инҫетрен палламан юланутҫӑ чуптарса килет.

Сидит Мальчиш у трубы на крыше и видит Мальчиш, что скачет издалека незнакомый всадник.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

— Халь эпӗ чула сӑрт ҫине йӑвантарса хӑпартатӑп, старик килет, чула ватать те ҫамрӑкланса ҫӗнӗрен пурӑнма пуҫлать.

— Теперь вкачу я камень на гору, придет хромой старик, разобьет камень, помолодеет и начнет жить сначала.

V // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Такам ӑна пулӑшма килет иккен.

Кто-то спешил к ней на помощь.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ахӑртнех, вӑл хӑй те часах килет пулӗ.

И он, наверное, скоро приедет.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Тӑваттӑмӗш енчен, пиртен пилӗк километр яхӑнра, вӑрмантан тӗтӗм йӑсӑрланать, пушар майӗпенех пирӗн еннелле шуса килет.

А с четвертой, километрах в пяти от нас, из лесу поднималось облако дыма и медленно продвигалось в нашу сторону.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

— Халех пире илме машина килет, эпир вара аэродрома аҫу патне каятпӑр.

— Сейчас за нами придет машина, и мы поедем на аэродром к папе.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Мӗншӗн тесен вӑл эрне варринче килет.

Это потому, что она посерёдке недели висит.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Анчах Колька чарчӗ: — Тӑхтӑр-ха кӑштах, пирӗн пата юланутпа командир килет, — терӗ вӑл.

Но Колька остановил: — Погоди-ка немного: сюда командир едет.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ҫав сӑмах ҫинех: — Тӑхтӑр-ха кӑштах, пирӗн пата юланутпа командир килет, — тесе чарчӗ Коля.

Но Колька остановил: — Погоди-ка немного: сюда командир едет.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Вӗсене курса Ваҫҫа та: — Айтӑр киле чупатпӑр, манӑн та хырӑм выҫрӗ, апат ҫиес килет, — терӗ.

Тогда Васька сказал: — Побежим домой, я что-то тоже поесть захотел.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Вӑл хытӑ тинкерсе итлерӗ: чӑнах та унта такши килет, ерипен утса килни те илтӗнет.

Она напрягла зрение и слух: в самом деле, что-то шло впереди, и даже слышны были мерные шаги.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Ҫапла вӑл ывӑҫ хыҫҫӑн ывӑҫ ҫырла татать, анчах ытларах та ытларах татас килет.

Так она ссыпает горсточку за горсточкой, все чаще и чаще, а хочется все больше и больше.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Пӗлетӗн-и, Дмитрий Павлович, — тенӗ ашшӗ, — вӑрманта ку стрелка аннерен те ырӑрах: хӑш чухне пӗлӗт хуралса килет, хӗвел хупланать, вара эсӗ вӑрманта аташса кайма, выҫӑ ҫӳреме пултаратӑн.

— Видишь, Дмитрий Павлович, — отвечал отец, — в лесу эта стрелка тебе добрей матери: бывает, небо закроется тучами, и по солнцу в лесу ты определиться не можешь, пойдешь наугад — ошибешься, заблудишься, заголодаешь.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах ҫав улма йывӑҫӗ ҫинех кашни ирхине ватӑ шӑнкӑрч вӗҫсе килет те юрлать.

По до сих нор на ту же яблоню в хорошее росистое утро прилетает старый скворец и поёт.

Ватӑ шӑнкӑрч // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 104 с.

Ҫӗмӗрт папкине шӑршласан, сасартӑк ҫӗмӗрт йывӑҫҫи аса килет.

Понюхаешь черёмуховую почку и сразу вспомнишь.

Йывӑҫсем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 87–88 с.

Вӑл нимӗнне те пӑхмасть — тӳрех ман ҫине килет, хӑй хаяррӑн пӑхать.

А ей хоть бы что — и прямо на меня идет и яро глядит.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

— Шыв чакнӑ вӑхӑтра пӗрре ҫапла пулчӗ: пӑхатӑп, пӑши икӗ пӑрушӗпе ишсе килет.

— Раз было, по убылой воде, вижу, лосиха плывет с двумя лосятками.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

Калла чупса килет те пӑхать — йӗр шыв айне пулса юлнӑ.

Бежит назад, а строчка, глядишь, уже под водой.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Шывра пурӑнакан йӗкехӳре пирӗн пата инҫетрен: ишсе килет пулмалла, акӑ вӑл, ывӑнса ҫитнӗскер, йӗлме турачӗ ҫумне йӑпшӑннӑ.

Водяная крыса плыла к нам, наверно, очень издалека и, усталая, прислонилась к ольховой веточке.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней