Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, куҫне чаркаласа пӑхса, ҫӑлтӑр куписене шырать, вӗсен кӗнеке ҫинчи ячӗсене аса илме тӑрӑшать, аса илсен, савӑнать.

Он отыскивал широко распахнутыми глазами одно звездное скопление за другим, силился припомнить их правильное, по книжке, название и, припомнив, радовался тихо.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл та пырӗччӗ — маннипе е чухлайманнипе-и — хӑй ҫур ҫула яхӑн выртса тухнӑ госпитальрен кирлӗ хутсене илме астӑвайман.

Ко всему — по халатности, по неразумению ли — позабыл в госпитале, где пролежал без малого полгода, обзавестись необходимой бумагой.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Нимӗнрен ытла тата хӑй тӗп хулара, Мускавра, мӗнлерех вырӑнта ӗҫленипе вӗҫкӗнленсе илме май килмерӗ унӑн.

И — что самое главное — не перед кем погордиться необыкновенной должностью в самой аж столице Москве.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Танмарлӑх ҫакӑн пек пысӑк ҫӗртех Тумлам вӑхӑтран вӑхӑта мӑшӑрне хӗнесе илме пултарнӑ — ӗлӗкрен пынӑ йӑлапа ӗнтӗ, Наҫтаҫ ун умӗнче айӑпа кӗрсенех — каллех Тумлам шухӑшӗпе ҫеҫ — вӑл арча ҫине улӑхса тӑрать те: — Наҫтаҫ, кил-ха кунта! — тесе чӗнсе илет.

И при таком-то несоответствии Капля ухитрялся время от времени колотить свою супругу — по старинной, знать, привычке; как только она провинится перед ним — опять же с его точки зрения провинится, — он взбирается на сундук, зовет: — Поди сюда, Настасья!

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кирек те хӑш ялта та — пысӑк-и вӑл е пӗчӗккӗ-и — темиҫе ҫын ыттисенчен палӑрарах тӑраканнисем пулаҫҫӗ, вӗсемсӗр, ҫав ҫынсемсӗр, ял пурнӑҫне ӑнланса илме те йывӑр е пачах май ҫук.

В каждом — малом, большом ли — селении есть некий «набор» лиц, без которых трудно, а может, даже и вовсе невозможно представить себе само существование селения.

Автортан // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Нумай, нумай ларчӗ вӑл шухӑшласа — опытлӑскер, темиҫе ҫул иртсен — анчах ҫапах та вӑл хӑй ҫав тери ачашшӑн та хӗрӳллӗн юратнӑ Джеммӑна хӑй пачах та юратман хӗрарӑмшӑн мӗнле пӑрахма пултарнине ӑнланса илме пултараймарӗ.

Долго, долго сидел он в раздумье и — уже наученный опытом, через столько лет — все не в силах был понять, как мог он покинуть Джемму, столь нежно и страстно им любимую, для женщины, которую он и не любил вовсе?..

XLIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин ҫавӑн пекех ҫакна та: Полозов лакейне Франкфурта хӑй япалисене илме янине, — епле намӑс! — хӑй хӑранине, хӑй пӗр япала ҫинчен ҫеҫ: хӑвӑртрах Парижа, Парижа каясси ҫинчен шутланине, Марья Николаевна хушнипе хӑй Ипполит Сидорыча йӑпӑлтатса ун ҫумне йӑпшӑннине…

Санин вспомнил также, как он потом — о, позор! — отправил полозовского лакея за своими вещами во Франкфурт, как он трусил, как он думал лишь об одном: поскорей уехать в Париж, в Париж как он, по приказанию Марьи Николаевны, подлаживался и подделывался к Ипполиту Сидорычу —

XLIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӑй аса илме пӑрахмасан, хӑйне хӑй курайман туйӑм, — вӑл ку туйӑм пирки иккӗленсе тӑман, ҫав туйӑм килсе ҫапса мӗн-пур ытти туйӑмсене хум путарнӑ пек путарса хурасран хӑрарӗ вӑл.

Он страшился того чувства неодолимого презрения к самому себе, которое, он в этом не мог сомневаться, непременно нахлынет на него и затопит, как волною, все другие ощушения, как только он не велит памяти своей замолчать.

XLIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пӗр самантлӑха та пулин лайӑх шухӑшласа илме пултарнӑ пулсассӑн, Санин хӑйне хӑй курайми пулатчӗ ӗнтӗ; анчах вӑл лайӑх шухӑшласа илме те, хӑйне хӑй курайми пулма та ӗлкӗреймерӗ.

Презрение он бы почувствовал к себе, если б ему удалось хотя на миг сосредоточиться; но он не успевал ни сосредоточиться, ни презирать себя.

XL // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тата астӑвӑр, Дмитрий Павлович, эсир урӑххине юратса пӑрахнине, эсир ӑна качча илме хатӗрленнине пӗлетӗп эпӗ…

И заметьте, Дмитрий Павлович, я знаю, что вы влюблены в другую, что вы собираетесь жениться на ней…

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫапла, ан тӗлӗнӗр, шӳт туса мар эпӗ; сирӗнпе тӗл пулнӑ хыҫҫӑн эсир ман ҫинчен лайӑхах мар шутланине… е лайӑх мар ҫеҫ те мар, ку мана пурпӗрех, чӑн-чӑнах лайӑх мар шутланине аса илме кӑмӑллӑ пулас ҫук мана, ҫавӑнпа калатӑп.

Да, не удивляйтесь, я не шучу: потому, что после встречи с вами мне было бы неприятно думать, что вы сохраните обо мне воспоминание нехорошее… или даже не нехорошее, это мне все равно, а неверное.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

«Фон Полозова г-жа» валли илнӗ ложа хыҫӗнче (кам пӗлет, епле илме пултарнӑ-ха кельнер ӑна — чӑннипе, штадт-директора сутӑн илмен вӗт-ха вӑл) — ҫак ложа хыҫӗнче дивансем лартса тухнӑ пӗчӗк пӳлӗм пулнӑ; Марья Николаевна хӑй унта кӗриччен Санина театра ложӑран уйӑрса тӑракан ширмӑна ҫӗклеме хушрӗ.

Позади ложи, взятой для «ее светлости г-жи фон Полозов» (бог ведает, как умудрился кельнер ее достать — не подкупил же он штадт-директора в самом деле!) — позади этой ложи находилась небольшая комнатка, обставленная диванчиками; прежде чем войти в нее, Марья Николаевна попросила Санина поднять ширмочки, отделявшие ложу от театра.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джемма хӑйне юратнине пӗлнӗ хыҫҫӑн, ӑна качча илме сӑмах панӑ хыҫҫӑн тепӗр куннех тенӗ пек!

Чуть не на другой день после того, как он узнал, что Джемма его любит, как он стал ее женихом!

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ҫапла… пилӗк ҫӗр тенкӗрен кая илме юрамасть пуль тесе шутлатӑп эпӗ, — терӗ Санин аран-аран.

— Да… я полагаю… меньше пятисот рублей взять нельзя, — с трудом проговорил Санин.

XXXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ман валли ложа — бендар илме хушӑр-ха — е ҫук…

Велите мне взять ложу — бенуар — или нет…

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах ҫав вӑхӑтрах ҫак «ахаль хӗрарӑм» ун умне кӑштах таянса, кушак уттипе ун ҫумӗнче утса пынӑ май, куҫран пӑха-пӑха илчӗ; ҫак «ахаль хӗрарӑм» ҫамрӑк хӗрарӑм пулнӑ, ун пеккисем пире, ҫылӑхлӑ та ҫемҫе арҫынсене, тыткӑна илме, пирӗн чӗресене лӑпкӑн ҫунтарса илме пултараҫҫӗ, анчах ун пек тума пурте мар — пӗр йӑхран мар, хутӑш йӑхран тухнӑ хӑш-пӗр славян хӗрарӑмӗсем анчах пултараҫҫӗ!

И в то же время этот «добрый малый» шел рядом с ним кошачьей походкой, слегка прислоняясь к нему, и заглядывал ему в лицо; и шел он в образе молодого женского существа, от которого так и веяло тем разбирающим и томящим, тихим и жгучим соблазном, каким способны донимать нашего брата — грешного, слабого мужчину, одни — и то некоторые и то не чистые, а с надлежащей помесью — славянские натуры!

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин хӑйӗн именийӗ мӗнли ҫинчен калама пуҫларӗ: миҫе теҫеттин унта, ӑҫта вырнаҫнӑ вӑл, унта мӗнле хуралтсем пур, именирен мӗнле тупӑш илме пулать… ҫурт-йӗр илемлӗ вырӑнта вырнаҫни ҫинчен те асӑнса илчӗ, Марья Николаевна Санин ҫине ҫутӑ куҫӗсене илмесӗр тимлӗн пӑхрӗ; ун кулман тутисем кӑшт ҫеҫ хускалкаларӗҫ: вӑл вӗсене ҫырткаласа ларчӗ.

Санин принялся описывать свое имение, сколько в нем десятин, и где оно находится, и каковы в нем хозяйственные угодья, и какие можно извлечь из него выгоды… упомянул даже о живописном местоположении усадьбы; а Марья Николаевна все глядела да глядела на него — все светлее и пристальнее, и губы ее чуть-чуть двигались, без улыбки: она покусывала их.

XXXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӑй ҫырӑнса илме шутланӑ пӗр кӗтӳ мериноссем ҫинчен тӗпӗ-йӗрӗпе, кашнин ятнех урӑхлатса, ачашшӑн калаҫрӗ.

О мериносах, которых намеревался выписать целое стадо, да так подробно, с такой нежностью употребляя все уменьшительные имена.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин хӑй ӑшӗнче Полозова г-жа ҫапла тунишӗн хавасланчӗ те: мана тӗлӗнтерме, ман умра мухтанса илме шутларӗҫ пулсан, тен, имение хакланӑ чухне те турткалансах тӑмӗҫ-ха, терӗ вӑл.

Санин внутренно даже порадовался этой выходке г-жи Полозовой: коли мол, захотели меня поразить, блеснуть передо мною — может быть, как знать? и насчет цены на имение окажут податливость.

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Арӑм та эпӗ пӗлсе илме пултарнине шанать.

Да и жена вкусу моему верит.

XXXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней