Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак вӑхӑтра пӳлӗме ҫамрӑксен ушкӑнӗ кӗпӗрленсе кӗчӗ те кана сырса илчӗ.

В этот момент в комнату гурьбой ворвались подростки и окружили кан.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сысна вӑл пирӗн вӑхӑтра ҫеҫ кирлӗ пулнӑ.

Это только в наше время требовалось.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл таҫти ют ҫӗршывра пурӑннӑ вӑхӑтра амӑшӗ ҫук пурнӑҫпа асапланса вилни ҫинчен пӗлсен те, пӗр тумлам куҫҫулӗ кӑларман.

Он не заплакал даже тогда, когда, находясь на чужбине, узнал о том, в какой нищете умерла его мать.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлашки вӑхӑтра мӗншӗн тӑрӑшса ӗҫлени пӗтӗмӗшпех пурнӑҫланчӗ.

Все, над чем трудился он в последнее время, успешно завершено.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсӗ пурне те пӗлетӗн, анчах темшӗн вӑхӑтра шарламастӑн, — тӳссе тараймарӗ Чжан Цзин-жуй.

— Ты все знаешь, только почему-то молчишь, — не выдержал Чжан Цзин-жуй.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак вӑхӑтра ыйха кайнӑ Вань Цзя Хань Лао-ун юлашки сӑмахӗсене илтрӗ.

Вань Цзя спросонок услышал последние слова Хань Лао-у:

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лю Дэ-шань фронтри ӗҫсем ҫинчен каласа панӑ вӑхӑтра Чжан Цзин-жуй арестленӗ ҫыннӑн пичӗ мӗнле улшӑнса пынине сӑнаса тӑчӗ.

В то время как Лю Дэ-шань рассказывал о фронтовых делах, Чжан Цзин-жуй пристально наблюдал за лицом арестованного.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Упӑшки хуҫалӑхне пӑхса ҫӳренӗ вӑхӑтра арӑмӗ сӗтел ҫине майларӗ.

Пока муж был занят осмотром своего хозяйства, жена накрыла на стол.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лю Гуй-лань куҫӗсене ун ҫинчен сиктермерӗ, ҫынсем председатель ҫине пӑхман вӑхӑтра, вӑл Го Цюань-хай ҫине утиял витсе хучӗ.

Лю Гуй-лань, не сводившая с него заботливых глаз, воспользовалась тем, что внимание окружающих было отвлечено, и украдкой накинула на спящего одеяло.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫуркунне, вӑрман ешернӗ вӑхӑтра, малалла мӗн тумаллине татса пама ҫӑмӑлтарах пулать.

Весной, когда зазеленеет лес, легче будет решить, что делать дальше.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ҫак ҫурта илнӗ те, кирлӗ вӑхӑтра хӑйне хӑй сыхлас тесе, ун тавра канавсем чавса ҫаврӑннӑ.

Приехав в деревню и купив этот дом, Хань Лао-у прорыл вокруг канавы, чтобы при надобности использовать их в целях самообороны.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, мӗскӗнскер, юлашки вӑхӑтра чирлесе ӳкрӗ тата…

Она, бедняжка, последнее время болеет…

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ырӑ Кӑмӑллӑ Ду помещикӑн япалисене туртса илнӗ вӑхӑтра ыттисем те хӑраса ӳкнӗ.

В то время когда в деревне сводили счеты с Добряком Ду, многие члены помещичьих семей, испугавшись,

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах ҫак вӑхӑтра пӳлӗме тӑлӑх арӑм Чжао кӗчӗ.

Но в этот момент в комнату тихо вошла вдова Чжао.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян ку вӑхӑтра Ашак Липе калаҫать.

Сяо Сян в это время беседовал с Ослом Ли.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Куратӑн-и, пӗр Ли хушаматлӑ кулак, ҫӗре валеҫнӗ вӑхӑтра, хӑйне те пӗтерсе тӑкӗҫ тесе, сехӗрленсе ӳкнӗ.

— Да видишь ли, один кулак, по фамилии Ли, когда землю стали делить, очень обеспокоился, что с ним сведут счеты.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл чутах ҫак Ашак Лие тесе персе ямарӗ, хӑйне хӑй вӑхӑтра асӑрхаса, хушса хучӗ: — ҫак Ли Фанах илер.

Чуть не сказав Осла Ли, но, вовремя спохватившись, добавил: — этого Ли Фа.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Вӑл халь мана Ҫӗнӗ ҫул уявне чӗнет, ун чух, эпӗ хытӑ ыратнипе ахлатса выртнӑ вӑхӑтра, тухтӑра чӗнсе килес вырӑнне, ҫӗрӗн-кунӗн вӑрҫса ҫӳрерӗ.

— Теперь она меня на новогодние праздники зовет, а вот тогда, когда я лежала и плакала от боли, она даже доктора не позвала, только ругалась:

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку вӑхӑтра пӳлӗме Лю Гуй-лань шавласа кӗчӗ.

В этот момент в комнату с шумом вбежала Лю Гуй-лань.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах ҫак вӑхӑтра ӑна такам чупса ҫитсе хӑй ытамне чӑмӑртарӗ.

В этот момент кто-то нагнал ее и крепко сжал в объятиях:

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней