Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кӑшт сăмах пирĕн базăра пур.
Кӑшт (тĕпĕ: кӑшт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл вуннӑран кӑшт ҫеҫ иртнӗ, лутрарах, самӑр, пысӑк ҫамкаллӑ, хулӑн ӗнселлӗ.

Ему было всего только десять лет с хвостиком; он был коротенький, но очень плотный, лобастый, затылок широкий.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тен, вӑл юриех, сӑнаса пӑхас тесе, ман ҫине икел хуппи пӑрахрӗ, кӑшт кӗтсе тӑчӗ те теприне, унтан виҫҫӗмӗшне пӑрахрӗ.

Быть может, даже она нарочно для пробы пустила на меня шелушку, подождала немного и другую пустила и третью.

Пакша // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 126-129 с.

Эпир кӑшт кая юлса пытӑмӑр, мулкач хӑвалакан йытӑсене вӗҫертсе янӑ вӑхӑтра мулкач йӗрӗсем ирӗлме пуҫланӑччӗ ӗнтӗ.

Мы чуть-чуть запоздали, и, когда пустили гончую, следы уже начали расплываться.

Мулкач // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 125-126 с.

Кашкӑрсем шикленнӗ, анчах, кӑшт тӑрсан хӑюланнӑ та ещӗке пур енчен те хупӑрласа илнӗ.

Волки оробели, но, постояв, справились и со всех сторон ящик окружили.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Упа манран кулнӑшӑн эпӗ кӑшт хурланса та илтӗм.

Досадно мне было, что медведь надо мной посмеялся.

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

Пирӗн асатте чирӗнчен сывалсан хӑйӗн кӑҫаттине ҫӗнӗрен шӑнтса кӑшт тӑхӑнса та пӑхрӗ, анчах час ҫуркунне ҫитрӗ, кӑҫатӑ ҫенӗкре ирӗлнӗ те салансах кайнӑ.

Наш упрямый дед, как только поправился, попробовал валенки еще раз заморозить и походил даже немного, но вскоре весна пришла, валенки в сенцах растаяли и вдруг расползлись.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Калама ҫук ҫӑмӑл кимӗ, нимӗнле вӑй та кирлӗ мар: кӗреҫепе шыва кӑшт ҫеҫ перӗнетӗн — вӑл малалла ишсе пырать, пит майӗпен пырать вара, сасси те илтӗнмест, пулӑсем те хӑрамаҫҫӗ.

Такая лёгкая лодочка, что не нужно никакого усилия: тронул воду лопаточкой — и она плывёт, и до того неслышно плывёт, что рыбки ничуть не боятся.

Шывҫисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 95–96 с.

Кимӗ манӑн ҫав ҫулҫӑран кӑшт ҫеҫ йывӑртарах.

А лодочка у меня чуть потяжелее этого листика.

Шывҫисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 95–96 с.

Ула катка, кӑшт шухӑшласа тӑнӑ хыҫҫӑн, шӑп ҫын пекех турӗ: ҫӗнӗ икеле кӑкӑрӗпе йывӑҫ ҫумне хӗссе хучӗ те сӑмсине икел ӑшӗнчен туртса кӑларчӗ, унтан кивӗ икеле сӑмсипе тӗртсе ӳкерчӗ.

Тогда дятел, совсем как человек бы сделал, новую шишку зажал между грудью своей и деревом, освободил клюв и клювом быстро выбросил старую шишку.

Ула катка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 93–94 с.

Курать те — хӑйӗн ӗҫне пӑрахмасӑрах кӑшт айккинелле куҫса ларать.

Увидит — и пересаживается подальше без всякого перерыва в работе.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Йӗкехӳре йывӑҫ тӑрӑх кӑшт ҫӗкленчӗ те турат юппи ҫине ларчӗ.

Тогда она поднялась немного по стволу, села на развилочку.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Ҫав каҫхине кӑшт юр ҫукаларӗ, ҫавӑнпа та уҫӑлса ҫӳреме тухнӑ шапа ури йӗрӗсене аванах курма пулать.

Случилось, в эту ночь как раз хорошо припорошило, и след путешественника легко можно было разобрать.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Кӑткӑ йӑви тӗлӗнчен кӑшт ҫӳлерех, ҫав йывӑҫӑн хуппине тахӑшӗ йӗри-таврах сӳсе илнӗ.

Несколько повыше муравейника, где в этот раз я отдыхал, кто-то содрал с дерева кору.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Хӗллехи вӑхӑтра, ҫулла хатӗрленӗ апат ҫумне — шурҫырлипе кӗтмел ҫырли ҫумне — кӑшт сӗлӗ хушатӑн.

Зимой к корму, запасенному летом — клюква, брусника, — прибавляешь немного овса.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Манӑн вӑрахах кӗтсе тӑмалла пулчӗ, мӗншӗн тесен ирӗкри кӑсӑя мана курса, тыткӑнри юлташне асӑрхаттарса: — Кӑшт выртсан авантарах пулӗ, вӑл кунта инҫех мар пӑхса тӑрать, — тет.

Мне пришлось стоять довольно долго, потому что свободная гайка видела меня и предупреждала пленную: — Лучше полежи немного, а то он тут, недалеко, стоит и смотрит.

Кӑсӑясем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 53–55 с.

Эпӗ аллӑма илтӗм те кайӑкӑн хӳрине кӑшт туртса пӑхрӑм — ҫук, хускалмасть; ҫурӑмӗ тӑрӑх пӳрнепе сӑтӑрса пӑхрӑм — каллех вилнӗ пекех выртать.

Я принял ладонь, потрогал пальцем хвостик — лежит, не шевелится; погладил пальцем вдоль спинки — лежит, как убитая.

Кӑсӑясем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 53–55 с.

Акӑ мӗнле ӗнтӗ вӗсен: йӑва ҫавӑрман, кӑшт чӗркеленӗ те тӳрех ҫӗр ҫине ҫӑмарта туса пӑрахнӑ, — тип-тикӗс сӗтел ҫинчи пекех.

Вот ведь как у них: невитые гнезда, чуть только поцарапано, и прямо на земле лежат яйца, — чисто, как на столе.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Ҫав вӑхӑтра лаша сасартӑк кӑшт чарӑнчӗ те — пӗр еннелле пӑрӑнчӗ: плуг йӑрантан тухса кайрӗ.

А лошадь вдруг покосилась и — в сторону плуг вышел из борозды.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен, барса тата шыракаласа, эпӗ ӑнсӑртран ҫав вырӑнах ҫаврӑнса пытӑм, каллех ҫав чул патнех ларса, каллех йӗр ҫине сӑнаса пӑхма тытӑнтӑм.

Через некоторое время, поискав еще барса, я случайно пришел на то же самое место, опять сел возле той же самой плиты и опять стал разглядывать след.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Ҫуралсан виҫҫӗмӗш кун е тата каярах тытнӑ пӑлан пӑрушӗ ӗмӗрех кӑшт тискертерех пулса юлать.

А взятый на третий день олененок и дальше навсегда останется буковатым.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней