Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑллӑм сăмах пирĕн базăра пур.
шӑллӑм (тĕпĕ: шӑллӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Кам лаши ку, шӑллӑм, Минскийӗн мар-и?» — тесе ыйтнӑ.

«Чья, брат, лошадь? — спросил он, — не Минского ли?»

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Пирӗн шӳт тума, кулма юратакан ротмистр пурччӗ; вӑл ун чухне манран: «Санӑн, шӑллӑм, бутылкӑна пеме аллу ҫӗкленеймест иккен», — тесе те кулчӗ.

У нас был ротмистр, остряк, забавник; он тут случился и сказал мне: знать у тебя, брат, рука не подымается на бутылку.

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Манӑн кил хваттер яракан ҫурт мар, шӑллӑм, тата, вӑл Дубровскиех пулсан, Дубровские сан пек ҫаврӑнкаланипех тытаяс ҫук.

Дом мой не харчевня, не с твоим проворством, братец, поймать Дубровского, если уж это Дубровский.

XII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Эх, шӑллӑм, — тесе пӳлчӗ ӑна Кирила Петрович, — тухса кай эсӗ, пӗлетне ӑҫта, хӑвӑн паллу-сӑнарусемпе.

– Эх, братец, – прервал Кирила Петрович, – убирайся, знаешь куда, со своими приметами.

XII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Куртӑн-и, Ҫерҫи шӑллӑм, мӗнлерех ман туссем!

Увидел, братиш, какие у меня друзья!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Юрать, юрать, Ҫерҫи шӑллӑм.

Ладно, братиш.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Камсем эпир, Ҫерҫи шӑллӑм?

Кто это мы, братиш?

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫерҫи шӑллӑм ҫӑлать пире, вӑл питӗ ӑслӑ та хӑюллӑ кайӑк!

Братиш Воробыш нас обязательно освободит, он очень умный и отважный.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Ан макӑрӑр, Ҫерҫи шӑллӑм ҫӑлать пире, вӑл майне тупать.

Не плачьте… Воробушек спасет нас. Он что-нибудь придумает…

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫерҫи шӑллӑм, ҫӑлсам мана!

Братиш Воробыш, спаси меня!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫерҫи шӑллӑм, мӗн пулнӑ?

Что случилось, братиш Воробыш?

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Ку манӑн Тӑван ҫӗршыври тусӑм — Ҫерҫи шӑллӑм.

Это мой друг – братиш Воробыш. Мы на моей Родине с ним очень дружим.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Эх, Ҫерҫи шӑллӑм, Токороро тусӑм хӑрушлӑхра пулман пулсан нихҫан вӗҫес ҫукчӗ ҫав тимӗр кайӑкпа.

Эх, если бы не Токколоро, близко бы не подлетела к этой железяке.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Пурӑнаймасть вӑл читлӗхре, Ҫерҫи шӑллӑм, пурӑнаймасть.

Не может она жить в клетке, братиш Воробыш, не может.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Эс унта вӗҫсе ҫитейместӗн пуль, Ҫерҫи шӑллӑм.

Ты туда точно не долетишь, братиш.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Айван-ҫке эс, Ҫерҫи шӑллӑм.

Не смышленыш ты, Воробыш.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Эх, Ҫерҫи шӑллӑм, курасчӗ сан!

Эх, братиш Воробыш, видел бы ты!

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Кӗҫӗн шӑллӑм вара аллинчи катӑкне темле майпа ҫӑварне хыпса пӑхнӑ иккен, чӗлхипе сӗртӗннӗ.

Помоги переводом

Сахӑр катӑкӗ // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7332.html

Виҫӗ шӑллӑм (Владимир, Владислав, Рюрик) пӗринчен тепри пӗчӗкрех.

Помоги переводом

«Хамӑра сӳрӗкленме памалла мар» // Геннадий Дегтярев. «Хыпар», 2009.03.28, 58-59№№, 14 стр.

Атте, асатте — юман, хунав юман — пичче; анне, асанне, аппа — ҫӑка; шӑллӑм — шӗшкӗ, йӑмӑк — йӑмра, хӑва.

Помоги переводом

Словаре те кӑсӑклӑ роман пекех вулама пулать // Роза Власова. «Хыпар», 2017.04.26, 60№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней