Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шухӑшпа (тĕпĕ: шухӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Апла пулсан, хӑвӑр шухӑшпа, — хушса хучӗ Гленарван, питӗ кӑмӑлсӑрланнӑ сассипе, — «Британипе» Австрали ҫыранӗсем патӗнче крушени пулнӑ тесшӗн эсир, документра та ҫапла ҫырнӑ пулать?

— Следовательно, вы пытаетесь утверждать, — добавил Гленарван тоном величайшего недоверия, — что из документа вытекает, будто «Британия» потерпела крушение у берегов Австралии?

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— А эсир, тусӑмсем, — хушса хучӗ майор, моряксем ҫине пӑхса, — ман шухӑшпа килӗшетӗр-и?

— А вы, друзья мои, — добавил майор, обращаясь к морякам, — вы разделяете мою точку зрения?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Тата мӗн тумалла сирӗн шухӑшпа?

— Что, по вашему мнению, нам остаётся сделать?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах Гленарван борт ҫине Грант капитансӑр тавӑрӑнас шухӑшпа ниепле те килӗшме пултараймасть.

Но Гленарван никак не мог свыкнуться с мыслью о возвращении на борт без капитана Гранта.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫул тӑрӑшшӗне тата халтан кайнӑ лашасем майӗпен утнине хисепе илсен, ман шухӑшпа, вӗсем кунта ыран каҫпа ҫитеҫҫӗ.

Принимая в расчёт расстояние и медленный шаг измученных лошадей, я полагаю что наши друзья прибудут сюда завтра к вечеру.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ман шухӑшпа, — терӗ вӑл ӑна, — патагонецпа калаҫмалли пирӗн нимӗнех пулмасть.

— Я полагаю, — ответил тот, — что нам не о чем будет разговаривать с патагонцем.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Апла эппин, сирӗн шухӑшпа, эпӗ преступлени тума пултаракан ҫын пек пӑхатӑп?

— Значит, по-вашему, я похож на человека, способного совершить преступление?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунти тӗттем кӗтессене пӗччен пуҫпа килсе кӗрекенсемшӗн кашниншӗнех ҫак отряд шанӑҫлӑ мар туйӑнмалла: пуҫ тӳпинчен пуҫласа ура тупанне ҫитичченех хӗҫпӑшалсемпе авӑрланнӑ сакӑр ҫынна курсан, бандит хӑй те сехӗрленсе ӳкӗ; тӳрӗ шухӑшпа ҫӳрекен ҫӳревҫӗ вӗсене хӑйсене бандит теме пултарӗ.

Отряд должен был казаться подозрительным каждому, кто решил в одиночестве забраться в эту глушь: бандита должен был вспугнуть вид восьми хорошо вооружённых людей; честный путешественник вправе был заподозрить в них бандитов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Манӑн шухӑшпа, экспедицинче мистер Гленарван пулмалла, Мак-Набс майор, унӑн ӗнтӗ хӑй вырӑнне никама та хӑварас килмест, сирӗн шанчӑклӑ тарҫӑр Жак Паганель…

Я полагаю, что в экспедиции должны участвовать мистер Гленарван, майор Мак-Набс, который, конечно, никому не пожелает уступить своё место, ваш покорный слуга, Жак Паганель…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Господин Паганель, — тесе ыйтрӗ Элен, — сирӗн шухӑшпа инкек курнӑ ҫынсене тыткӑна илнӗ индеецсем вӗсене вӗлермен-ши вара?

— Господин Паганель, — спросила Элен, — вы думаете, что индейцы, к которым попали в плен потерпевшие крушение, сохранили им жизнь?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Манӑн шухӑшпа, вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель Америка ҫӗрне Лӑпкӑ океанӑн ҫыранӗнчен пуҫласа кӗрсе кайнӑ вырӑнтан тытӑнмалла та, Атланти океанне ҫитичченех ҫак параллельрен ниҫта та пӑрӑнмасӑр пӗтӗм материк урлӑшӗпе каҫса каймалла.

— Я думаю, что надо начать с места, где тридцать седьмая параллель пересекает американский материк на берегу Тихого океана, и пройти весь материк, не уклоняясь ни на полградуса от этой параллели, до того самого места, где она доходит до берега Атлантического океана.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла хӗрхенсе асӑрхаттарсан та, Паганель хӑйӗн шыравӗсене пуҫламашкӑн пӑртак тӑхтас шухӑшпа килӗшрӗ.

Несмотря на это меланхолическое замечание, Паганель примирился с мыслью об отсрочке начала его исследований.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ман шухӑшпа, ку япалапа никам та килӗшес ҫук.

Я думаю, на это никто не согласится.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вырӑн ҫине кӗрсе выртсан, одеялпа пӗркенсе, вӑл: кӗҫӗрхи каҫ ҫеҫ унӑн пуҫне ан ҫитӗрччӗ, тенӗ шухӑшпа кӑтӑша кая пуҫларӗ.

В постели, кутаясь в одеяло, она стала засыпать с мыслью: лишь бы не предала ночь!..

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл Лизӑпа тӗл пулса калаҫнипе тата ыран унпа кивӗ завод патӗнче курнӑҫас шухӑшпа савӑнса пырать.

Он был еще под влиянием встречи с Лизой и ее обещания прийти завтра на свиданье к заброшенному заводу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Йывӑр шухӑшпа чарӑнса тӑчӗ: пушӑ пӳрте кӗресси килмерӗ.

Остановился с тяжелым чувством: не хотелось идти в пустую квартиру.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ман шухӑшпа, вӑл — чи юрӑхлӑ ҫын.

По-моему, это самый подходящий человек.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ман шухӑшпа, ҫакӑнта пирӗн вӗсемпе ҫапӑҫмалла.

По-моему, нам надо здесь с ними стукнуться.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ман шухӑшпа — станци хыҫӗнчи кӗпере ҫӗмӗрсе, ыран ирех чакма тытӑнмалла.

Мое мнение — завтра же утром отходить, взорвав мостик за станцией.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем йывӑр шухӑшпа пурӑнса ывӑнса ҫитнӗ, вӑйран кайнӑ.

От тяжких дум они обессилели.

Тӑххӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней