Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шутланӑ (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапӑҫӑвӑн чи йывӑр самантӗнче, тӑшман ҫӗнтеретех тесе шутланӑ вӑхӑтра Кутузовран: «Мӗн тумалла?» тесе ыйтнӑ.

В трудную минуту боя, когда казалось, что поражение неизбежно, к Кутузову обратились с вопросом: «Что делать?»

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Аслӑ полководец чи малтанах ҫак условисенче вырӑс ҫарне сыхласа хӑварасшӑн пулнӑ, ҫакна вӑл хӑйӗн умӗнчи задачӑсенчен пӗри тесе шутланӑ.

Первую свою задачу великий полководец видел в том, чтобы в этих условиях сохранить русские войска.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Наполеон вырӑс ҫарне, Кутузов патне Буксгевденӑн хӗрӗх пилӗк пинлӗ ҫарӗ ҫитичченех, ҫапса ҫӗмӗрме шутланӑ.

Наполеон решил уничтожить русскую армию до подхода к ней сорокапятитысячной армии Буксгевдена.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кутузов тӗрлӗ ҫӗршывсене ҫӗнтермен вӗт, вӑл аслӑ ҫӗнтерӳсем туман, тӑшмана вӑл Вислӑпа Дунай тата Хура тинӗс ҫыранӗсем ҫинче ҫапса ҫӗмӗрнӗ пулсан, вӗсем туроксемпе поляксем тата тутарсем кӑна пулнӑ, вӗсен ҫарӗсене ниепле те французсен ҫарӗпе танлаштарма май ҫук, тесе шутланӑ ун чухне нумайӑшӗ.

Ведь он не покорял стран, не одерживал великих побед, а если и бил противника на берегах Вислы, Дуная и Черного моря, так это были турки, татары, поляки — войска, которые ни в какой степени нельзя сравнить с французскими.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Туроксене мӗнле пулсан та Российӑшӑн усӑллӑ килӗшӳ тутарас тесе, вырӑс правительстви пысӑк ҫӗнтерӳсем тума шутланӑ.

Русское правительство решило добиться крупной победы, чтобы вынудить турок возможно скорее заключить выгодный мир.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Врачсем ӑна вилет, вӑл ирччен те пурӑнаймасть тесе шутланӑ.

Врачи приговорили его к смерти, считая, что он не доживет до утра.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Екатеринославски ҫарӑн командующийӗ Потемкин туроксен Хура тинӗс хӗрринчи Очаков ятлӑ крепоҫне илме шутланӑ.

Командующий Екатеринославской армией Потемкин решил взять черноморскую турецкую крепость Очаков.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Офицерсем салтакӑн ӑс-хакӑл ҫук тесе шутланӑ, ҫавӑнпа та салтак мӗн тунине, вӑл мӗнле хускалнине яланах асӑрхаса тӑма май пултӑр тесе, салтаксене пӗр йӗркене ӗретӗн-ӗретӗн тӑратса вӗрентнӗ.

в основе которой было именно это неверие в разум солдата, построенного в линии для того, чтобы офицеры могли постоянно наблюдать, руководить каждым движением солдат.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хӑйӗн салтакӗсене полк командирӗ крепостнойсем вырӑннех шутланӑ, вӑрҫӑ ӗҫне вӗрентес вырӑнне вӑл вӗсене хӑйӗн именине ӗҫлеме янӑ.

Он рассматривал солдат как своих крепостных и вместо обучения их военному делу отправлял к себе в имение на работы.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӗсем «пӗтӗм наука: пер! кас! чик! тесе кӑшкӑрма пӗлнинче кӑна пулать тесе, хӑйсен салтакӗсене ҫав тери хаяр тыткаланӑ, мӗншӗн тесен наукӑна кӗнекесем ҫынсен чӗрисене ҫемҫетеҫҫӗ, ҫемҫе чӗреллӗ ҫынпа хӑравҫӑ ҫын хушшинче пӗр утӑм ҫеҫ…» тесе шутланӑ.

Они считали, что «наука вся в том состоит, чтоб уметь кричать: пали! руби! коли! и быть строгим до чрезвычайности к своим подчиненным, ибо наука да книги умягчают сердце, а от мягкосердечия до трусости один шаг…»

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Танксене хӳтӗлекен броня хулӑнӑшпе ӳстерсен, ун ҫине пысӑк тупӑсем лартсан) танкӑн ҫапӑҫас пахалӑхӗ начарланать, тесе шутланӑ.

Предполагалось, что если нарастить танку броню и поставить на него большие пушки, то боевые качества танка будут ухудшаться.

Пирӗн танксем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӑл танксене вӑрҫӑ валли юрӑхлӑ мар тесе шутланӑ.

Он считал их для войны непригодными.

Пӗрремӗш ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн англичансен главнокомандующийӗ Хейг генерал ҫапӑҫӑва ҫӗнӗ машинӑсене — танксене кӗртме шутланӑ.

Тогда английский главнокомандующий генерал Хейг решил пустить в ход новые машины — танки.

Пӗрремӗш ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Свинтон та, Этьен та ҫынна пульӑран ӑна йӗри-таврах хупӑрласа тӑракан хулӑн хурҫӑ листисем анчах хӳтӗлеме пултараҫҫӗ тесе шутланӑ.

И Свинтон и Этьен полагали, что защитой для движущегося человека могут быть лишь толстые листы стали, укрывающие его со всех сторон.

«Чан. Сыхланарах тыткалӑр. Петроград» // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Анчах иккӗш те пӗр пек шутланӑ.

Но оба думали одинаково.

«Чан. Сыхланарах тыткалӑр. Петроград» // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫынсем тӑшманӑн пӗр ҫынсӑр тӑрса юлнӑ позицийӗсене ҫӑмӑллӑнах йышӑнса илетпӗр тесе шутланӑ.

Люди думали, что займут мертвые вражеские позиции без всякого труда.

Сомма шывӗ хӗрринчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Тӗплӗ шутланӑ та, май ҫук, тенӗ.

После тщательного обдумывания выходило, что нельзя.

Хӳтӗлекен япала шырани // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн ӗнтӗ Максим урӑх нимӗн ҫинчен те шухӑшламан, пӗр пулемет ҫинчен ҫеҫ шутланӑ.

После этого случая Максим уже не мог думать ни о чем другом, кроме как о пулемете.

Максим пулемечӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫав вӑхӑтрах ҫынсем яланах нӗр ҫын пенипех тӑшман ҫине темӗн чухлӗ пуля кӑларса яма пултаракан пӑшал тӑвасси ҫинчен шутланӑ.

А в то же время думали: как бы изобрести такое оружие, из которого один человек мог бы засыпать противника градом пуль?

Нумай кӗпҫеллӗ пӑшал // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫынсем пироксилина тыткаланӑ чух хӑрушӑ мар тӑвасси ҫинчен шутланӑ.

Поэтому нужно было подумать, как сделать пироксилин безопасным в обращении.

Тӗтӗмсӗр ҫунакан тар // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней