Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗреклӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тӗреклӗ (тĕпĕ: тӗреклӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн пысӑк, тӗреклӗ кӗлеткинчен власть токӗ тухса тӑнӑ.

От его большого, могучего тела исходил ток власти.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫынсем ҫав хӑйсем палламан тӗреклӗ этем хӑйсем ҫине мӗнле тивӗҫпе кӑшкӑрнине ыйтca та тӑман.

И люди не спрашивали, по какому праву приказывает им этот незнакомый грузный человек.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Сарлака хулпуҫҫиллӗ, тӗреклӗ Тарас ҫине пурте ӑмсануллӑн пӑхаҫҫӗ.

И все с завистью глядят на ширококостого, кряжистого Тараса.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тӗреклӗ.

 — Здоровый.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пӳлӗмре пулнисем пурте, хулара пуриншӗн те паллӑ пулнӑ пысӑк, тӗреклӗ ҫынна пиҫиххипе епле хӗртнине курас мар тесе, урӑх еннелле ҫавӑрӑнчӗҫ, е ҫӗрелле пӑхрӗҫ.

Все, кто был в комнате, отвернулись или потупились, чтобы не видеть, как хлещут ремнем большого, взрослого, всем в городе известного человека.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унӑн пӗтӗм иртнӗ пурӑнӑҫне тултарса тӑнӑ хурҫӑ пек тӗреклӗ, ниме пӑхӑнман энергийӗ чире ҫӗнтернӗ пек пулнӑ.

Железная воля и неукротимая энергия, которыми была наполнена вся его жизнь, казалось, начали побеждать болезнь.

36. Вильбур вилни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Мотор питех те лайӑх ӗҫленӗ, ураписем тӗреклӗ тытӑнса тӑнӑ.

Мотор работал отлично, колеса передач держались крепко.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ноябрӗн 20-мӗшӗнче ҫутӑ, тӗреклӗ ҫӗнӗ йӗкесем килсе ҫитнӗ.

20 ноября прибыли обратно оси — крепкие, блестящие.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Эпӗр ҫителӗклӗ тӗреклӗ пӑтасем ҫапрӑмӑр-ши унта? — тенӗ ӑна хирӗҫ аслӑ пиччӗшӗ.

Достаточно ли мы загнали в нее гвоздей, чтобы она удержалась?

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тепӗр эрне иртсен, моторӑн тӑватӑ цилиндрне те вӑхӑтлӑх, тӗреклӗ рамӑсем ҫине кӳртсе лартнӑ пулнӑ.

Через неделю четыре цилиндра мотора были установлены в дешевую временную раму, которая, однако, была настолько прочна, что давала полную возможность испытать силу мотора.

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Алкум вӗҫӗнче вӗсене яштака пӳллӗ, тӗреклӗ те хӗп-хӗрлӗ питҫӑмартиллӗ хӗрарӑм — Фетинья Андреевна — Тен Мен-лен арӑмӗ кӗтсе илнӗ.

На крыльце домика их встретила высокая, пышущая здоровьем женщина с ярким румянцем на щеках — Фетинья Андреевна, жена Тен Мен-лена.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Орвилль планера тӗреклӗ кӑкарса хунӑ пӑявӗсене салтса янӑ.

Орвилль отвязал веревки, которые крепко держали планер у земли.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Атӑл тӑрӑхӗнче ҫитӗннӗ ҫамрӑкӑн вӑйлӑ та кӗрнеклӗ кӗлетки ҫав тери тӗреклӗ те вӑйлӑ ҫар летчикӗсем хушшинче те палӑрса тӑнӑ.

Даже среди исключительно здоровых и хорошо физически развитых военных летчиков выделялась коренастая, сильная фигура молодого волжанина.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тӗреклӗ турачӗсем ҫинче ҫулҫӑсем ҫатӑлтатаҫҫӗ.

На мощных ветвях шумели листья.

Йывӑҫ ҫинчи паллӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫавӑн пек тусан, ҫын тӗреклӗ пурнӑҫпа пурӑнакан ҫын пек, хӑй ӑсӗпе пурӑнакан хуҫа пек курӑнать, тесе шутлать вӑл.

что, по его мнению, придавало человеку вид справного, самостоятельного хозяина, с небрежной строгостью бывалого мужа замечал:

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл танкер борчӗ ҫине таянчӗ те, тельняшка вӗҫҫӗн кӑна юлнӑ пӗр тӗреклӗ матрос йывӑр сӑнчӑрсемпе ҫаврӑнӑҫуллӑн ӗҫленине, ҫав сӑнчӑрсемпе шарсене кӑкарнине сӑнаса тӑчӗ.

Он наклонился за борт и следил, как коренастый матрос, оставшись в одной тельняшке, ловко орудовал тяжелыми цепями, прикрепляя их к поручням шара.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Йывӑҫ кимӗсем ҫинче те ултӑ ҫын, анчах вӗсем пурте тӗреклӗ.

Столько же человек и на деревянных лодках, здесь ребята все, как на подбор, крепкие.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӑкӑрӗ сарлака, хулпуҫҫийӗ тӗреклӗ.

Грудь широкая — плечистый парень.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унӑн урисем тӗреклӗ, ҫӑмлӑ.

Ноги у отца мускулистые и волосатые.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Рабочисем хушшинче пӗр вӑтӑр ҫулхи, еврей пек хура сӑнлӑ та мӑн сӑмсаллӑ, тӗреклӗ слесарь Минаев вӗлтлетсе ҫӳренӗ.

Среди рабочих мелькал солидный слесарь Минаев, человек лет тридцати, чёрный и носатый, как еврей.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней