Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗлте (тĕпĕ: тӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юланут ҫавӑрӑнса кайнӑ тӗлте лӑпах пурӑллӑ прери пуҫланса кайнӑ.

В том месте, где всадник повернул, как раз начиналась меловая прерия.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ман тӗлте, йӗри-тавра йывӑҫсем!

— Деревья надо мной, вокруг меня…

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тусем хушшинчи варсенче хӑш-хӑш тӗлте ялсем курӑннӑ, ялсенче тӗтӗм мӑкӑрланнӑ.

Кое-где аулы дымятся в ущельях.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑшӗ пӑрисем шутланӑ: вӑл ӑҫта та пулин Нуэсес шывӗ пуҫланнӑ тӗлте, ун Аламо ятлӑ юппи тӑрӑхӗнче пулӗ, тенӗ.

Некоторые предполагали, что это, должно быть, где-нибудь в верховьях реки Нуэсес, на притоке Аламо.

XXXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тем анлӑш ҫутӑ кӑвакрах шыв ҫийӗ: ун тӗлӗнче ҫавӑн пекех ҫутӑ кӑвак тӳпе хупласа тӑрать, анчах тӳпи вара ҫутӑрахскер, — ҫакӑ ӗнтӗ яланах сирӗн йӗри-тавра тата ҫӳлте те сирӗн тӗлте пулать,ҫавӑнпа вара эсир улшӑну таврашсене курмастӑр.

Обширная лазорево-синяя поверхность с опрокинутым над ней куполом, тоже лазоревым, но только на несколько тонов светлее, все время остается вокруг вас и над вами, и вы не видите перемен.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑнпа караппа пынӑ чух, яланах, карап хӑш тӗлте иккенне, ӑҫталла кайнине, тинӗс хӗрринчен инҫипе инҫе маррине пӗлсе пыраҫҫӗ.

Так что, когда плывут на корабле, всегда знают, на каком теперь месте корабль, далеко ли от берега и в какую сторону.

Магнит // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӗр ҫинче ҫанталӑк пур тӗлте те пӗр пек тӑмасть: пӗр тӗлте ӑшӑ пулать, тепӗр тӗлте сивӗ пулать.

где-нибудь на земле воздух очень разогреется, а в другом месте остынет.

Ҫил ӑҫтан пулать? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавӑнпа юр ирӗлнӗ тӗлте ӳт сивӗнет.

От этого то место лица, где растаял снег, делается холодно.

II // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Леона ҫак тӗлте пӗчӗкҫеҫ юханшыв пек пулса ансӑрланса каять те фортпала ял хыҫӗнче юхса выртать.

Леона в этом месте суживается до размера маленького ручья и течет позади форта и поселка.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр тӗлте пӗр касӑ ҫил пырса ҫапрӗ те пӗр вырӑнтах мана пӗр-икӗ хут ҫавӑрса ячӗ.

да раз налетел на меня ветер, перевернул меня два раза на месте.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йӗри-тавра пур тӗлте те халӑх кӑшкӑрашать, пӗр эпир анчах юлташпа пӗр шарламасӑр, хускалмасӑр упана кӗтсе тӑратпӑр.

Кругом везде кричал народ, только я и товарищ стояли, молчали и не шевелились, ждали медведя.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл ман патмалла тайӑлчӗ те ерипе каларӗ: «Ав куратӑн-и, хуҫӑлса аннӑ йывӑҫ ҫинче чакак кӑшкӑрать; кайӑк тени вӑл упа шӑршине таҫтанах сисет. Хай упа ҫав тӗлте ӗнтӗ», — терӗ.

Демьян пригнулся, шепчет и показывает: «Видишь, сорока над ломом щекочет; птица издалече его дух слышит. Это он».

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл епле утса кайни, хӑш тӗлте хырӑм айӗ таранах юр ӑшне ана-ана кайса, юра ишсе хӑварни паллах тӑратчӗ.

Видно было, как шел медведь, как местами по брюхо проваливался и выворачивал снег.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Юр каҫхине анчах ҫунӑччӗ, ҫавӑнпа пусӑрӑнман юр ҫинче йӗлтӗрсем пӗрер шите яхӑн, хӑш тӗлте ытларах та путса пыраҫҫӗ.

Осадки снега в лесу не было, да еще снежок выпал накануне, так что лыжи уходили в снег на четверть, а где и больше.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шупашкарти Энгельс-Гагарин урамӗсем хӗресленнӗ тӗлте «Nissan Pathfinder» автомобиль сылтӑмалла пӑрӑннӑ чух ҫуран ҫӳрекенсене ҫул паман.

На перекрестке улиц Энгельса и Гагарина, что в Чебоксарах, автомобиль «Nissan Pathfinder» при повороте направо не уступил дорогу пешеходам.

Иван Моторина правасӑр хӑварма пултарӗҫ // Вика Сорокина. https://chuvash.org/news/27489.html

Виҫ-тӑватӑ секундӑранах ҫил-тӑвӑл пирӗн тӗлте ахӑрма тытӑнать.

Через несколько минут буря разразится над нами.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах нумай тӗлте таптаннӑ курӑк тӑрӑх кунтан нумаях пулмасть ҫынсем е тискер кайӑксем иртнине пӗлме пулать.

Однако примятая во многих местах трава свидетельствовала о том, что здесь недавно прошли люди или звери.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Уэлдон миссис Казондене таврӑнасси ҫинчен калаҫу та пулма пултараймасть пулсан та, ҫапах та ку тӗлте йывӑрлӑх тухса тӑчӗ.

И все-таки тут возникало затруднение, хотя о возвращении миссис Уэлдон в Казонде, конечно, не могло быть и речи.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун умӗнче вӑрман, вӑрманта тахӑш тӗлте унран вӗҫсе кайнӑ мантикора.

Перед ним был лес, и где-то в нем его улетевшая мантикора.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗри шыв юхса тухакан тӗлте яланах сӑмавар ҫийӗнчи пек пӑс тухса тӑрать.

И над местом, где идет вода из горы, всегда стоит пар, как над самоваром.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней