Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗллесе (тĕпĕ: тӗлле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене урамри ҫапӑҫусем вӑхӑтӗнче пеме ӑстан тӗллесе лартнӑ.

Их умело нацелили для уличного боя.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Зиночкӑпа пулнӑ ӗҫ хыҫҫӑн эпӗ те ӑна ӗненетӗп, — Лелюков куҫӗпе хӗрӗ ҫине тӗллесе кӑтартрӗ.

— После случая с Зиночкой, — Лелюков указал глазами на дочку, — я тоже ему верю.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшманӑн сехри хӑпнӑ, тӑтӑшах тӗллесе переймест, парашютистсен йышӗ нумай пек курӑнать.

Противник ошеломлен, стрельба не всегда прицельна, число парашютистов обычно преувеличивается.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Хӑтарма йывӑр, капитан юлташ, — терӗ Тихомолов, — нимӗҫ кашни купанах тӗллесе тӑрать.

— Трудно, товарищ капитан, — говорит Тихомолов, — он тут каждый камень на прицеле держит.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Хӗр пӳрнипе хӗвелтухӑҫнелле тӗллесе савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрнӑ.

А та всё надрывалась радостным криком, показывая пальцем на восток.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Нимӗҫсем кашни тӗмескене тӗллесе перетчӗҫ, хӑвӑрах куратӑр, вырӑнӗ те епле тӳрем.

У немцев тут каждая былиночка, можно сказать, пристреляна, а место-то, видите, ровное.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Тӗрлӗ калибрлисем пур унта; батальоннӑй тупӑсенчен пуҫласа Атӑлӑн леш енчи позицисенчен пеме тӗллесе лартнӑ осада тытмалли орудисем таранах, кӗпҫисен ӑшне, кашниннех, улӑп пек Бахтиаров кӗрсе вырнаҫмалӑх та пулать пулӗ.

Разных калибров, начиная от батальонных пушек до осадных орудии, нацеленных с заволжских позиций, с такими стволами, что каждый из них, пожалуй, вместит великана Бахтиарова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Виктор тӳрӗ тӗллесе перекен батарейӑпа командӑласа, тепӗр кун пире нимӗҫсем хӗснӗ чух ҫав тери вӑйлӑ пулӑшса тӑчӗ.

Виктор командовал батареей прямой наводки, которая очень сильно помогала нам на следующий день под натиском немцев.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Чӑн, ҫапла; сывмар пуҫ ҫинчен сывви ҫине, — терӗ Виктор, манӑн ҫыхса янӑ пуҫ ҫине тӗллесе кӑтартса.

Виктор, показав на мою перевязанную голову, ответил: — Именно с больной головы на здоровую.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ҫӗр ҫине лап выртрӑм та ӳкнӗ майӑн тӗллесе офицер ҫине персе ятӑм.

Я быстро бросился на землю, прицелился и выстрелил в офицера.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӳрем тӗллесе пеме артиллери батарейисене мала кӑларса тӑратрӗҫ.

Для ведения огня прямой наводкой были выдвинуты артиллерийские батареи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Виктор нимӗҫ ҫине тӗллесе кӑтартрӗ.

 — Виктор указал на немца.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшман ҫине кӗтмен ҫӗртен тӗллесе тата лаппӑшпе перекен асар-писер вут-хӗм тӑвӑлӗ йӑтӑнса анчӗ.

Шквал огня был неожиданным для врагов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Генерал кӑранташпа ҫав ункӑ ҫине, нимӗҫсен ҫарӗнчен уйӑрса тӑракан тӑвӑр вырӑна тӗллесе кӑтартрӗ.

Генерал указал карандашом в центр узкого перешейка, отделявшего окружённую группировку от основной массы немецких войск.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Мӗнпе те пулсан пӗр-пӗр сехетре тӗллесе хурӗҫ те ӗҫе те вӗҫне ҫитерме памӗҫ, тесе шухӑшлаттӑм.

Благословят, — думаю, — в одночасье чёрт-те чем и не дадут дело до конца довести.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Нимӗҫсем автоматсемпе чӳречен ҫӳлти, кирпӗчпе купаласа ҫитереймен пайне, тӗллесе пенӗ.

Оттуда отвечали залпами из автоматов; они били по верху незаложенного окна.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Унӑн амбразури патне вырнаҫса, урам леш енчи хӑйсене хирӗҫ ҫуртри нимӗҫсене тӗллесе пенӗ.

И, устроившись у его амбразуры, так же тщательно прицеливаясь, начал бить по тем, кто сидел в доме напротив.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Вӗсем фронтран чакакан ҫынсем ҫине тӗллесе бомба пӑрахма вӗреннӗ.

Они тренировались в бомбометании, целя в беженцев.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Хӑлхара Михал Михалычӑн сасси ҫаплах хыттӑн янӑраса тӑрать: «Вӑрҫа тӗрӗс ҫапӑҫса ирттерес пулать, никам та сан ҫине пӳрнепе тӗллесе кӑтартмалла ан пултӑр», тенӗччӗ вӑл.

В ушах настойчиво звучал голос Михал Михалыча: «Сработать надо войну правильно, никто пальцем на тебя не должен показывать».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку вӑрҫӑра, тӑванӑм, лайӑх ӗҫлесе ирттерес пулать, вӑрҫӑ хыҫҫӑн чӗрӗ юлас пулсан, конешно, сан ҫине никам та пӳрнепе тӗллесе кӑтартмалла ан пултӑр.

Надо, брат, сработать эту войну так, чтобы никто после войны, — если жив будешь, конечно, — пальцем на тебя не указывал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней