Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫӗнчен (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лисук ӑна пуҫӗнчен ҫапнӑ пулмалла.

Видимо, Лиза ударила его по голове.

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Сӑмахне вӗҫлерӗ те пуҫӗнчен витӗнсе выртрӗ хӗр.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Вӑл йӑл кулса илчӗ те йӑвашшӑн ӑна пуҫӗнчен шӑлса ачашласа илчӗ.

Он улыбнулся и ласково погладил её по голове.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Мӗнле пулнине хӑй те астумасӑр, Владик сиксе тӑчӗ те мӗн пур вӑйӗпе ачана пуҫӗнчен яра пачӗ.

Сам не помня как, Владик вскочил и что было силы ударил парня по голове.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Натка пуканне сиктерчӗ, Гитаевича аллинчен тытрӗ те ӑна пуҫӗнчен пӑхрӗ.

Натка придвинула стул, взяла Гитаевича за руку и заглянула ему в лицо.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Алӑка уҫса ярсанах вӑл ҫакна курать: Алька кровать пуҫӗнчен тытнӑ та, минтерсем ҫинче тӑрать, чарса пӑрахнӑ ыйхӑлӑ куҫӗсемпе пӑхса тӑрать.

Распахнув дверь, она увидела, что, ухватившись за спинку кровати, Алька стоит на подушке и смотрит широко открытыми, но ещё сонными глазами.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ун патне хыҫалтан пырса, ӑна пуҫӗнчен чышкӑпа шаплаттарсан та аван, — тесе сӗнчӗ Толька.

— Можно было бы подойти сзади да кулаком по башке стукнуть, — предложил Толька.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Хӗсӗк Мясницки урамран Земльяной вал еннелле ҫаврӑнсан, шофёр машинӑна хӑвӑртрах ячӗ те, машина асфальт сарнӑ, хытӑ карса хунӑ пустав утиял евӗрлӗ сарлака та тӗксӗм кӑвак урам тӑрӑх ҫӑмӑллӑн та ҫемҫен сӑрласа кӑна пыма тытӑнсан, Натка хӑйӗн питне ҫил хытӑрах пырса ҫаптӑр та хура ҫӳҫӗсене мӗнле кирлӗ апла варкӑштартӑр тесе, хӑйӗн кӑвак тутӑрне пуҫӗнчен туртса салтса илчӗ.

И когда, свернув с тесной Мясницкой к Земляному валу, шофёр увеличил скорость так, что машина с лёгким, упругим жужжанием понеслась по асфальтовой мостовой, широкой и серой, как туго растянутое суконное одеяло, Натка сдёрнула синий платок, чтобы ветер сильней бил в лицо и трепал, как хочет, чёрные волосы.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пӳлӗмре ҫынсем пурри те пуҫӗнчен тухса ӳкет, концертри пекех шатӑ-шатӑр алӑ ҫупать.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Халь сывӑ пул, — пуҫӗнчен ҫапнӑ пекех тухса кайрӗ Петруҫ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Эй, Палюк, — тетӗп, — столяр-платиниксен куҫӗсем ялан шывланса ҫӳреҫҫӗ: вӗсене е шӑрпӑк, е пила хыҫҫӑнхи кӗрпе лекет, ан пӑшӑрхан, ҫыӑрса тӑнӑ ҫӗре типеҫҫӗ, — ачашлатӑп ӑна пуҫӗнчен.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Лартрӑм, пуҫӗнчен ачашлатӑп.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑн старик шалтах тӗлӗнсе кайнӑ Ивашка патне пырса, ӑна пуҫӗнчен лӑпкаса илнӗ.

Тут старик подошел к изумленному Ивашке, погладил его по голове.

VI // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Пӗрне пуҫӗнчен сулса ятӑм та, вӑл унтах кайса ӳкрӗ!

Как рубанул одного по башке, так тот и свалился!..

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Пуҫӗнчен петӗм те, ҫавӑнтах пӗтӗрӗнсе анчӗ.

Бабахнул в башку, да и все тут.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Мӗн эс, Шмелик? — шикленсе ыйтрӗ те Димка, ӑна пуҫӗнчен шӑлса ачашларӗ.

Что ты, Шмелик? — с тревогой опросил его Димка и погладил по голове.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ваҫҫа ҫухӑрса ячӗ, Коляна пуҫӗнчен ҫапма тытӑнчӗ.

Васька как заорёт да Кольку кулаком по голове.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Кашкӑр ҫури те ӑна пуҫӗнчен лектерсе илчӗ.

Волчонок тоже ударил его лапой по голове.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Кашкӑр ҫурисем нимӗн те ӑнланмарӗҫ, анчах хӳрисене вылята пуҫларӗҫ; хайхи анчӑк тяпипеле пӗр ҫурине пысӑк пуҫӗнчен яра пачӗ.

Волчата ничего не поняли, но замахали хвостами; тогда щенок ударил лапой одного волчонка по большой голове.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Йытта пуҫӗнчен ҫупӑрларӗ те: — Ну, ҫитӗ, халӗ кай ӗнтӗ, — терӗ.

Погладил ее по голове и сказал: — Ну, будет, теперь ступай к себе.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней