Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пирӗнтен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Комбат пирӗнтен пӗр пилӗк ҫухрӑмра, ытти взводсемпе пӗрле тӑрать.

Комбат находился километрах в пяти от нас с другими взводами.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл, ҫарта пирӗнтен пуринчен те ытларах пулнӑскер, хамӑр дивизиона (ОРАД) йӗркелес умӗн ҫеҫ пирӗн пата лекнӗскер, хӑйӗн тӑван ҫӗршывӗшӗн хытах тунсӑхлать пулас.

Он, служивший в армии больше всех нас и попавший к нам перед самым сформированием ОРАДа, видно, тосковал по своим краям.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Илекенсем никам та ҫук, ку тӗлӗшпе пирӗнтен те усӑ пулас ҫуккине вӗсем аван туяҫҫӗ пулмалла.

Покупателей не было, а мы с этой точки зрения вряд ли представляли для них интерес.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах ӑна малтанах пирӗнтен нихӑшӗ те йӗркеллӗ куҫараймарӗ.

Но никто из нас на первых порах не мог толком перевести ее.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл пирӗнтен кая утса тухнӑ тетӗр-и вӑрҫӑ ҫулне?

Разве он меньше нас с вами фронтовых дорог прошел?

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл пирӗнтен е Востоков, е Полонский, е Веневитинов, е Давыдов, е Гнедич ҫинчен ыйтать, вӗсен сӑввисене шӑппӑн вулать.

Он спрашивал нас, знаем ли мы Востокова, и Полонского, и Веневитинова, и Давыдова, и Гнедича, и шептал нам их стихи.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пирӗнтен пӗр ҫул кӗҫӗн пулсан та, ҫапла-и? — терӗ пӗррехинче Саша эп вӗсене военкома хам епле тархаслани ҫинчен, ҫара мар-тӑк, хуть пӗр-пӗр ҫар шкулне те пулин яма йӑлӑнни ҫинчен, ку ӗҫре хӗрӗх пӗрремӗш ҫулта хам фронтра пулни ҫеҫ пулӑшни ҫинчен каласа парсан.

И моложе нас на целый год? — говорил Саша, когда я рассказывал, как упрашивал военкома послать меня, ну не в армию, а хотя бы в какую-нибудь военную школу, и ссылался на то, что уже был (был!) на фронте в сорок первом.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Мӗнле халӑх ку? — тӗлӗнет пирӗнтен шкул начальникӗ Катонин капитан, ӗлӗк консерватори преподавателӗ пулнӑскер.

— Что за народ! — удивлялся начальник школы капитан Катонин, бывший некогда преподавателем консерватории.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак самантра пирӗнтен сылтӑмра тупӑ сассисем кӗрлесе кайрӗҫ.

И в ту же минуту справа от нас ударили орудия.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пирӗнтен инҫех мар — красноармеецсем.

И впереди нас лежащие красноармейцы.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тахӑшӗ ҫаплах пирӗнтен юлмасть, вӑл секретарьтен темӗн ыйтать, телогрейка ҫаннинчен туртать.

Кто-то бежал за нами, о чем-то просил секретаря, дергал его за телогрейку.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗлместӗп, пирӗнтен хӑшӗ те пулин Мускав ҫывӑхӗнчи лару-тӑрӑва чухланӑ-ши, паян е ыран, е тепӗр эрнерен шӑпа мӗнле пуласса ӑнкарнӑ-ши?

Не знаю, имел ли кто-нибудь из нас истинное представление о положении дел на подступах к Москве и о том, как может сложиться судьба нашего города сегодня, завтра, через неделю?

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл Вадя ятлине эпӗ ӗнтӗ пӗлетӗп, хушамачӗ — Цейтлин, пирӗнтен пуринчен те аслӑраххи.

Я уже знал, что его зовут Вадя, что фамилия его Цейтлин и он самый старый из нас.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пирӗнтен хӑшӗ те пулин малтан калаҫу пуҫласа ямалла ӗнтӗ.

Кто-то из нас должен был заговорить первым.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл пирӗнтен икӗ ҫул ҫеҫ аслӑрах.

Просто он старше нас на два года.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Малтан эпӗ «Британи» ванчӑкӗсенчен кимӗ туса тинӗспе тухса кайма ӗмӗтленеттӗм; анчах чи ҫывӑхри Паумоту архипелагӗ те пирӗнтен пин те пилӗкҫӗр мильре пулчӗ.

Сначала я лелеял мечту построить лодку из обломков «Британии» и пуститься на ней в плавание; но от ближайшей земли, то есть от архипелага Паумоту, нас отделяла тысяча пятьсот миль.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мак-Набс, — терӗ Паганель, — пирӗнтен никам та ҫак сӑрт тӑрринче ӗмӗр пурӑнма хатӗрленмест.

— Мак-Набс, — сказал Паганель, — никто из нас не собирается навеки остаться на этой вершине.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Урӑхла каласан, пирӗнтен инҫе те мар-и?

— То есть невдалеке от нас?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хм… унта валли пирӗнтен ҫын ыйтман.

Гм… там у нас людей не требуется.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пирӗнтен никам та чӗркуҫҫи ҫинче шуса ҫӳрес ан пултӑр.

Пусть никто из нас не ползает на коленях.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней